і як вони все одно є окремою перекладацької проблемою. З іншого боку, більшість подібних імен переводяться відповідно з усталеними законами і правилами, а значить, їх завжди можна знайти у відповідних довідниках або словниках. Але так як ми маємо справу з художньою літературою, то можливі і різні відхилення, особливо в творах жанрів фантастики чи фентезі, що стосуються найменувань різних історичних дат, назв свят, урочистостей, заходів, воєн і т. п., і які також доводиться перекладати. А так як переклад без опори на яку основу складний і часто неточний, то мати таку основу необхідно. p align="justify"> Виходячи з усього вищесказаного, можна зробити висновок про те, що вибір будь-якої кращою класифікації імен для перекладача практично неможливий. Однак, спираючись на жанр літератури, що підлягає переказу, ми можемо віддати перевагу тій чи іншій характеристиці, по необхідності. br/>
.2.3 Зведена класифікація
Розглянувши дві класифікації власних назв від двох відомих лінгвістів, перекладачів і теоретиків перекладу, ми приходимо до висновку про те, що одна класифікація для всіх стилів і жанрів літератури неможлива. Однак теоретична можливість створення єдиної класифікації з метою використання її при перекладі окремого жанру художньої літератури існує. І нижче ми спробуємо відтворити це на практиці, привівши зведену класифікацію власних назв, призначену для використання при перекладі творів у жанрі фентезі та фантастики, до якого відносяться всі творіння обраного нами автора - Террі Пратчетта. Наше розподіл виглядає наступним чином:
Імена живих істот і істот, які сприймаються як живі:
а) персоналії (одиничні і множинні): антропоніми, змішаного типу, прозвіщних;
б) зооніми;
в) міфоніми;
Іменування неживих предметів:
а) топоніми;
б) космонімія і астроніми;
в) фітонімів;
г) хрематоніми;
д) назви суден, космічних кораблів та апаратів;
е) сортові та фірмові назви
Іменування комплексних об'єктів:
а) назви компаній і організацій;
б) хрононіми;
в) назви творів літератури і мистецтва;
г) фалероніми.
Пояснюється такий підхід декількома факторами. По-перше, ми вирішили скористатися схемою А. В. Суперанская, оскільки нам здалося правильним для початку розбити всі види імен на три окремі категорії, після чого розбивати вже їх на підкатегорії. Таке рішення обумовлене кращою систематизацією та оптимізацією всієї таблиці. По-друге, ми виключили зі списку ті підкатегорії А. В. Суперанская, які визнали зайвими, і навпаки, включили кілька категорій Д. І. Ермоловича, які здалися нам або більш від...