дачі не приділяють належної уваги розвитку емоційної, вольової, екзистенціальної та регулятивної сфер студентів-лінгвістів. p align="justify"> Навчання перекладача у вузі без розвитку зазначених сфер його індивідуальності і особистості виявляється недостатньо ефективним. Такі складові, як емоційна, вольова, екзистенційна і регулятивна сфери відповідають за такі життєво важливі прояви перекладача, як: самоактуалізація, самостійність, здатність вибирати і вирішувати проблеми, усвідомлювати своє професійне Я, визначати власну життєву позицію, долати труднощі, керувати своєю поведінкою та діяльністю . В результаті у студентів названі сфери виявляються взагалі несформованими або отримують слабкий розвиток. Особистість та індивідуальність такого перекладача характеризуються дисгармонійністю і нецілісність. У підсумку випускник вузу довгий час не може проявити себе професіоналом у виробничих ситуаціях. p align="justify"> Враховуючи викладене вище, можна констатувати наявність в сучасному російському суспільстві, в теорії і практиці вищої освіти наступних протиріч, які потребують якнайшвидшому вирішенні:
між потребою суспільства в кількості перекладачів високої кваліфікації адекватному рівню міжнародної міжкультурної комунікації передової країни світу і неможливістю задоволення даної потреби в повному обсязі національною системою вищої освіти;
між розпочалася Росії модернізацією вищої лінгвістичної освіти і перебувають на озброєнні вузів традиційними підходами до навчання перекладачів, енергоємними, дорогими педагогічними технологіями і запозиченими з практики середньої школи методиками, орієнтованими на знаннєву парадигму освіти, не дозволяють забезпечити швидку і ефективну підготовку перекладачів на діяльної засадах;
між об'єктивною вимогою суспільства до цілісного розвитку майбутнього перекладача як індивідуальності й особистості і стихійно склалися в педагогічній практиці підходами до формування окремих сфер індивідуальності і особистості студента-лінгвіста.
перекладач росія професійний аматорський
Висновок
У другій половині XX століття перекладацька діяльність придбала професійний статус у більшості європейських країн. Підготовка фахівців в даній професійній області отримала масового розмаху після створення Європейського союзу. В даний час в передових країнах світу соціальний статус перекладача-професіонала досить високий. Він вважається допоміжною, а центральною фігурою інтерлінгвокультурной комунікації, міжнародного спілкування в цілому. p align="justify"> Всі зростаючу потребу російського суспільства в лінгвістів-перекладачах покликана задовольнити система вищої освіти країни.
Особливості процесів глобалізації та інтеграції в сучасному світі, збільшення інформаційних потоків, стрімке поширення нових технологій міжнародного інформаційного о...