рі стійкі кальки, які можна лише згадати мимохідь, оскільки вони, як і запозичення, можуть зазнавати семантичну еволюцію, стаючи «хибними друзями». Більш цікавими залишаються для перекладача нові кальки, за допомогою яких він уникає запозичення, заповнюючи прогалини (пор.: франц.? Conomiquement faible - економічно слабкий, калькування з німецької мови). У таких випадках, мабуть, краще вдаватися до словотворення на основі греко-латинського фонду або використовувати гіпостазіс (перехід однієї частини мови в іншу з конверсії). Цим шляхом можна було б уникнути таких вимучених калік, як: Th? rapie occupationelle (Occupational Therapy); «Banque puor le Commerce et le D? veloppement », le quatre Grands, le Premier fran? ais та інших, їм подібних, які можуть служити, на думку деяких перекладачів, найбільш наочним прикладом крайнього убозтва думки.
Третій спосіб перекладу: дослівний переклад
Дослівний переклад, або переклад «слово в слово», позначає перехід від вихідної мови до мови перекладу, який призводить до створення правильного і идиоматического тексту, а перекладач при цьому стежить тільки за дотриманням обов'язкових норм мови, наприклад: I left my spectacles on the table downstairs - Я залишив свої окуляри на столі внизу; Where are you?- Де ви?; This train arrives at Union Station at ten - Цей поїзд приходить на Центральний вокзал в 10 годин. В принципі дослівний переклад - це єдине зворотнє і повне вирішення питання. Тому дуже багато прикладів у перекладах, здійснених з мов, що входять в одну і ту ж сім'ю (французька - італійська), і особливо між мовами, що входять в одну і ту ж культурну орбіту. Якщо і можна констатувати наявність деяких випадків дослівного перекладу з німецької мови на англійську, так це тому, що існують металінгвістіческая поняття, які можуть також відображати факти спільного існування, періоди білінгвізму і свідомого чи несвідомого наслідування, яке пов'язане з політичним або інтелектуальним престижем. Це можна пояснити також своєрідною конвергенцією думок, а іноді і структур, яку можна спостерігати серед мов Європи (пор., наприклад, утворення певного артикля, схожість концепцій культури і цивілізації і т. д.).
Основними способами запозичення лексики є транскрипція, транслітерація і калькування.
Транскрипція (фонетичний спосіб)-це таке запозичення словникової одиниці, при якому зберігається її звукова форма (іноді трохи видозмінена відповідно до фонетичними особливостями мови, в який слово запозичується). Таким способом з англійської мови запозичені слова футбол (football), трейлер (trailer), джинси (jeans) та ін В англійській мові запозичені з французького regime, ballet, bouquet та ін
Транслітерація -це спосіб запозичення, при якому запозичуються написання іноземного слова: літери заимствуемого слова замінюються буквами рідної мови. При транслітерації слово читається за правилами читання рідної мови. Методом транслітерації з англійської мови в російський запозичені слова круїз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).
транслітерувати при запозиченні з англійської також багато власні імена: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В англійській мові багато слів грецького, латинського і французького походження, які зберегли свої графічні особливост...