контекст - це контекст пропозиції. Даний вид контексту поділяється на: синтаксичний (синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або підрядне речення); лексичний (сукупність конкретних лексичних одиниць, слів, стійких словосполучень, в оточенні яких зустрічається дана одиниця) [Коломейцева Є. М., 2004: 5]. Визначення конкретного значення мовної одиниці в контекстуальному оточенні здійснюється за допомогою зіставлення словникових значень даної одиниці зі значенням в контексті. Результатом такого зіставлення може виявитися висновок, що вихідне слово не має однозначної відповідності в переводящем мовою.
Це стосується як однозначних, так і багатозначних одиниць. У випадках, коли важливим стає не саме слово, а його значення в лінгвістичному оточенні, перекладач вдається до перекладацьким трансформаціям. Очевидно, що перекладачеві, як посереднику комунікативного акту, необхідно володіти екстралінгвістичній інформацією, щоб як можна в більш повному обсязі донести зміст до адресата: знання політичної обстановки, моральних цінностей суспільства при усному перекладі; при художньому перекладі - відомості про автора, про літературну напрямку і епосі, до яких він належить і ін Володіння ІЄ і ПЯ недостатньо для перекладача - тут необхідно достатнє володіння лінгвокультороведческой компетенцією. Саме це знання відрізняє діяльність перекладача від машинного перекладу. Навіть перекладні тексти найрозвиненіших онлайн-перекладачів досі потребують обов'язкового постредагуванні. Основа машинного перекладу - наявність лексико-граматичної бази та використання найбільш постійних відповідностей між словами і граматичними засобами ІЄ і ПЯ. Проте машина не в змозі вловити позамовні чинники і вибрати правильний переклад.
Наступний приклад яскраво ілюструють неспроможність машинного перекладу. Популярний сервіс Google-перекладач наступним чином здійснює переклад самого першого речення новели «Перетворення», вже давно стало культовим у світовій літературі:
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
Як Грегор Замза прокинувся одного ранку від тривожні сни він виявився перетворений у своєму ліжку в жахливу паразитів.
Як видно з прикладу, машинний перекладач не в змозі погоджувати прикметники і деякі іменники. Союз als перекладається лише в одному з його значень. У той час як адекватний переклад виглядає так:
Прокинувшись одного разу вранці після неспокійного сну, Грегор Замза виявив, що він у себе в ліжку перетворився на страшне комаха.
Вивчення механізмів машинного перекладу ілюструє кордону між творчою діяльністю і тією областю перекладу, де творчі зусилля не потрібні і допускаються механічні рішення. Ця різниця найбільш відчутна при спостереженні за процесами перекладу художнього тексту, де зайва механізація виключена, і за процесами перекладу наукових, ділових, технічних текстів, де перекладачеві необхідно орудувати термінами і сталими кліше.
1.6 Адекватність перекладу
Мета будь-якого перекладу полягає в найбільш близькому ознайомленні реципієнта, яка не знає ІЄ, з цим текстом. У зв'язку з цим у перекладацькій науці існують поняття еквівалентність та адекватність. Підстави і з...