акономірності, згідно з якими текст перекладу є еквівалентним вихідному тексту, є предметом теорії перекладу. Але про абсолютну еквівалентності говорити неможливо (в силу відмінності специфічних значень сем; семи по-різному поєднуються в різних мовах) - її можна зробити якомога більш повної або знизити кількість втрат при трансформації до мінімуму. Однак даний факт не може бути перешкодою у передачі реалій з однієї мови на іншу. Цьому може служити наступний ряд доводів: в мовних системах міститься більше збігів, ніж відмінностей; перекладач працює з вищими мовними одиницями - з текстами, а не з окремими словосполученнями і лексемами. Також він бере до уваги простір тексту, тобто його контекстуальне оточення. У різних мовах одні й ті ж поняття можуть бути виражені різними засобами (міжмовні трансформації). Оцінюючи правильність перекладу, ми використовуємо термін «адекватність». На думку З.Е. Роганової, адекватним називається переклад, точно який передає зміст і форму оригіналу в їх нерозривному зв'язку, відтворює як смислову сторону, так і стилістичне своєрідність оригінал [Роганова З.Е., 1961: 5].
Правильність перекладу не забезпечується дотриманням формальної точності і механічним копіюванням, а досягається в больщінства випадків відмовою від відтворення форми оригіналу. Наступний приклад, наведений З.Е. Роганової, яскраво ілюструє випадок, коли перекладач буквально передає форму оригіналу:
Ein Herr im Cutaway, warm interessiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum ersten Stock <...> [Th. Mann «Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull»]
Коректний пан в сюртуку, пристрасно зацікавлений питанням-цілком чи приємно і благополучно зійшло моє подорож, піднявся разом зі мною на ліфті на перший поверх <...>
У Німеччині те, що в Росії називається «першим поверхом», позначається словом «der Erdgeschoss». Лексично, «die erste Stock» - це другий поверх. Це приклад також демонструє важливість екстралінгвістичній інформації при перекладі. У наступному прикладі помилка перекладача полягає в буквальному перекладі дієслова, що веде до спотворення сенсу всієї фрази.
«Ich danke Ihnen, Sepp. Ich telefoniere gleich mit Gingold »[L. Feuchtwanger, «Exil»]
- Дякую вам, Зепп. Я зараз же подзвоню (разом) з Гінгольдом. Слід перевести: Я зараз же подзвоню Гінгольду [Ліон Фейхтвангер, «Вигнання»]
У процесі перекладу нерідко доводиться вдаватися до різноманітних лексичним і граматичним замінам. Так як перекладач працює з текстом як з єдиним цілим, деякі пропозиції можуть піддаватися істотному синтаксичному зміни:
Або зміна порядку слів є необхідним для досягнення стилістичних норм ПЯ: Переводчик може розбити одну пропозицію з тексту ІЄ на дві пропозиції в цілях досягнення більшої смислової ясності:
«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr? hzug weggefahren bist»
- Грегор, - заговорив батько в кімнаті ліворуч, - (1) до нас прийшов пан керуючий. (2) Він запитує, чому ти не поїхав з ранковим поїздом.
При перекладі на російську складне німецьку пропозицію розбивається на дві пропозиції: просте (1) і складне (2)...