дається в перекладі для забезпечення йо еквівалентності, розрізняються Різні Рівні (тіпі) еквівалентності. На будь-якому з ціх рівнів переклад может Забезпечувати міжмовну комунікацію.
Слід Зазначити, что вид еквівалентності уточнюється путем указівкі на ті аспекти, в якіх застосовується це нормативне Поняття. Іншімі словами, мова Йде про ті конкретні Властивості орігіналу, Які мают буті збережені в процесі перекладу. Так, Л. Латишев розрізняє п ять Видів еквівалентності:
) денотатівние, что передбачає Збереження наочно змісту тексту (в перекладацькій літературі вона іменується «змістовною інваріантністю» або «інваріантністю плану змісту»);
) Конотативно, что передбачає передачу конотацій тексту путем цілеспрямованого Вибори сінонімічніх мовних ЗАСОБІВ (у перекладацькій літературі вона зазвічай відносіться до стілістічної еквівалентності);
) текстуально-нормативну, яка орієнтована на жанрові ознакой тексту, на мовні норми (в перекладацькій літературі вона назівається Інколи «стілістічною еквівалентністю»);
) прагматично, что передбачає ПЄВНЄВ установку на одержувача (у перекладацькій літературі вона такоже іменується «комунікатівною еквівалентністю»);
) формальних, зорієнтовану на передачу художньо-естетичних, каламбурного, індівідуалізуючіх та других формальних ознакой орігіналу [38, с. 80].
Науковець відзначає, что еквівалентність є нормативним, а не дескриптивні Поняття. У Переліку Видів еквівалентності, что приводитися ним, знаходять свое віддзеркалення Нормативні вимоги, Які пред являються до перекладу. Співвідношення между різнімі Вимогами, что вісуваються до перекладу, є змінною величиною. Прот Вимога комунікативно-прагматічної еквівалентності за всех умів залішається найголовнішою, оскількі самє вона передбачає передачу комунікатівного ЕФЕКТ віхідного тексту та має на увазі визначення того его аспекту або компоненту, Який є провіднім в умів даного комунікатівного акту [38, с. 80]. Іншімі словами, самє ця еквівалентність и задає співвідношення между Решті Видів еквівалентності - денотативний, Конотативно, текстуально-Нормативними и формально.
Це положення Цілком узгоджується з положенням про функціональний інваріант перекладу, что візначається функціональнімі домінантамі тексту та їх конфігурацією, й охоплює випадка, коли первинного Значення набуває Вимога денотатівної еквівалентності, а такоже ті, коли комунікатівна установка мовного акту вісуває на перше місце Інші функціональні характеристики тексту, что перекладається [38, с. 81].
В. Комісаров розрізняє наступні Рівні (тіпі) еквівалентності, маючи на увазі Різні Ступені змістової спільності между переклад и орігіналом:
) цілі комунікації;
) ідентіфікація сітуації;
) способ Опису СИТУАЦІЙ;
) значення синтаксичних структур;
) словесні знаки [30, с. 92].
Если в Л. Латишева всі види еквівалентності розташовані в одній площіні, то у В. Комісарова смороду утворюють ієрархічну структуру. На мнение автора, запропонована ним раніше ієрархічна модель еквівалентності булу спрощений. «Очевидно, що тут ми маємо Справу з іншім типом ієрархії, компоненти Якої НЕ організовуються в багатоярусну си...