рман зазначів, что «теорія перекладу по-різному Розглядає еквівалентність, залежних від дозволеної Міри Відмінності между похіднім явищем и орігіналом; контрастивний аналіз Розглядає еквівалентність строгіше, так что відношення между різнімі Явища вважають або конвергентами, або дивергентно, смороду або подібні, або відмінні »[71, c. 15].
М. Гелідей зауважів, что еквівалентність можлива, головних чином, на Рівні речення: «Візьмімо два тексти різнімі мовами, один Із якіх - переклад Іншого, на якому Рівні (среди граматичний елементів) ми будемо Готові впізнаті еквівалентність? Загаль це буде на Рівні речення, Яке є контекстуальних одиницею мови; самє речення Діє у сітуаціях. Еквівалентність одиниць та ЕЛЕМЕНТІВ губіться, як Тільки ми Нові зміни нижчих за рівень речення; и чім нижчих ми пересуваємось по рівневій шкалі, тім менше залішається для еквівалентності. Як Тільки ми досягаємо найменшого елемента - морфеми - більшість залишків еквівалентності знікає. Чім Ближче ми набліжаємось до речення, тім більшою становится імовірність еквівалентності; тож можна стверджуваті, что основною одиницею перекладу є речення »[72, c. 162].
Саме визначення еквівалентності ставити проблему. Є Багато варіантів визначення еквівалентності, прот Жоден Із них не можна вважаті універсальнім. Наприклад, y «Словника лінгвістічніх термінів», Укладення О. Ахманова, Термін еквівалентність окремої статьи НЕ має, а еквівалент розглядається як одиниця мови, что має таку ж функцію, что ї Інша одиниця мови, або может Виконувати ту ж функцію, что ї Інша одиниця мови [80, c. 522]. У енциклопедії перекладознавства за редакцією М. Бейкер подано визначення еквівалентності уже з Погляду Теорії перекладу: «Прихильники теорій, что грунтуються на еквівалентності, зазвічай візначають еквівалентність як відношення между текстом-Джерела и цільовім текстом, Яке вважається найперше Переклади тексту-джерела» [82, c. 77]. На жаль, таке визначення досить-таки абстрактними и НЕ передбачає єдиного трактування.
Ю. Жлуктенко считает, что умову, за Якої аналізовані про єкти Повністю збігаються з моделлю, можна вважаті таборували їхньої еквівалентності [23, c. 6].
Щось подібне Вислова такоже Т. Кшешовскі, Який дотрімується думки, что «Тільки еквівалентні системи, конструкції и правила можна порівняті» [74, c. 6]. Прот ВІН по-Іншому розуміє самє Поняття еквівалентності, оскількі в одній Із своих праць автор зазначів, что ЯКЩО мови структурно ідентічні, то їх НЕ можна порівнюваті, ТОМУ ЩО не якщо Нічого відмінного, что б можна Було розглядаті [73, c. 4]. У тій же кніжці «порівняння мов» ВІН написавши, что «гіпотеза Стосовно ідентічності семантичності репрезентацій еквівалентніх речень приводити до семантичного парадоксу, Який грунтується на тому, что ті, что ідентічне, що не может порівнюватіся, а ті, что різне - НЕ порівнюване» [ 73, c. 7].
Цікаво, что у своїй статьи «контрастивної лінгвістика. Проблеми і перспективи »Ю. Жлуктенко і В. Бублик подали Інше визначення еквівалентності:« еквівалентність - це адекватність змісту двох структур Із можливіть відхіленнямі у самих структурах »[22, c. 9].
Ю. Жлуктенко, пишучи про еквівалентність у контрастивному аналізі, згадує перекладознавців, зокрема В. Комісарова. Дослідник такоже считает, что еквівалентність, Визначи на Основі перекладу, є крітерієм порівнюваності, а ...