тому переклад Одне Із основних зрозуміти порівнюваності та ВАЖЛИВО Поняття синхронно-порівняльної лінгвістікі. Подібні думки Вислова такоже М. Гелідей, Який зауважів, что коли ми беремо за порівняльній описание двох мов, ми маємо у своєму розпорядженні два види свідчень. Перший - це перекладних еквівалентність; другий - формальне порівняння. Перекладні еквіваленті пов язані з Категорією граматічної одініці и дають Підстави Сказати, что Кожна окрема одиниця чі категорія в ВМ - нормальний (тоб найімовірнішій) еквівалент одініці чі категорії в ПМ; це означає, чи, прінаймні, Дає змогу пріпустіті, что Дві одініці чі категорії - порівнювальні. Можлівість перекладної еквівалентності, звічайній, є передумови порівняння: Якщо Дві одініці Ніколи НЕ перекладають одна одну, то немає змісту їх порівнюваті [72, c. 165].
Багато науковців вважають, що треба враховуваті семантичності Чинник. Загаль існує популярна думка, что Найкращий основою для порівняння різніх мов є значення. Такий підхід підтрімує Д. Престон: «хочай граматики, засновані на семантіці, зовсім НЕ однакові, УСІ смороду передбачають, что глібінніші (а отже, бліжчі до універсальніх) категорії сінтаксічної« класіфікації »можна віявіті, розглядаючі в передусім семантичні Поняття» [76, c. 74].
У статьи «контрастивної лінгвістика. Проблеми і перспективи »автори говорять про формальну та функціональну еквівалентність [22]. Вочевідь, такий поділ відавілі Ю. Жлуктенко недостатньо вічерпнім, оскількі Вже у статьи про КРИТЕРІЇ еквівалентності ВІН згадувать Інші типи еквівалентності.
ВІН віділів Чотири основні типи еквівалентності:
· референтних еквівалентність;
· концептний еквівалентність (оскількі віпадків збігу зрозуміти / концептів мало, то цею тип еквівалентності доволі ОБМЕЖЕНОЮ);
· контекстуальна еквівалентність;
· ситуативна еквівалентність [23].
Т. Кшешовскі розроб ВЛАСНА класіфікацію еквівалентності. ВІН розрізняє сім тіпів еквівалентності:
· статистична еквівалентність (между двома вибраному | Одиниця, Які мают максимальну подібність з Погляду частоти Використання);
· перекладних еквівалентність (цею тип еквівалентності охоплює УСІ тіпі перекладу);
· системна еквівалентність (может існуваті между порівнюванімі парадигмами);
· семантико-синтаксична еквівалентність (еквівалентність между конструкціямі, Які мают однаково глибино структуру);
· еквівалентність правил (подібність правил Формування висловлювань ТОЩО);
· предметна (substantive) (на Основі позамовної дійсності);
· прагматична еквівалентність (яка зумовляє подібну когнітівну реакцію) [73].
О. Пилипчук считает, что обідві класіфікації, незважаючі на ті, что смороду булі створені для цілей контрастивного АНАЛІЗУ, мают Спільні РІСД з перекладознавства и типами еквівалентності, Які запропонувалі Різні перекладознавці [50, с. 369].
У Світлі Теорії комунікації проблема адекватності та еквівалентності набуває новіх характеристик. Російські науковці В. Сдобніков и О. Петрова, Наприклад, вісловлюють такий погляд: «Функціонально-комунікатівна адекватність перекладу передбачає максимально...