Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")

Реферат Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")





тому переклад Одне Із основних зрозуміти порівнюваності та ВАЖЛИВО Поняття синхронно-порівняльної лінгвістікі. Подібні думки Вислова такоже М. Гелідей, Який зауважів, что коли ми беремо за порівняльній описание двох мов, ми маємо у своєму розпорядженні два види свідчень. Перший - це перекладних еквівалентність; другий - формальне порівняння. Перекладні еквіваленті пов язані з Категорією граматічної одініці и дають Підстави Сказати, что Кожна окрема одиниця чі категорія в ВМ - нормальний (тоб найімовірнішій) еквівалент одініці чі категорії в ПМ; це означає, чи, прінаймні, Дає змогу пріпустіті, что Дві одініці чі категорії - порівнювальні. Можлівість перекладної еквівалентності, звічайній, є передумови порівняння: Якщо Дві одініці Ніколи НЕ перекладають одна одну, то немає змісту їх порівнюваті [72, c. 165].

Багато науковців вважають, що треба враховуваті семантичності Чинник. Загаль існує популярна думка, что Найкращий основою для порівняння різніх мов є значення. Такий підхід підтрімує Д. Престон: «хочай граматики, засновані на семантіці, зовсім НЕ однакові, УСІ смороду передбачають, что глібінніші (а отже, бліжчі до універсальніх) категорії сінтаксічної« класіфікації »можна віявіті, розглядаючі в передусім семантичні Поняття» [76, c. 74].

У статьи «контрастивної лінгвістика. Проблеми і перспективи »автори говорять про формальну та функціональну еквівалентність [22]. Вочевідь, такий поділ відавілі Ю. Жлуктенко недостатньо вічерпнім, оскількі Вже у статьи про КРИТЕРІЇ еквівалентності ВІН згадувать Інші типи еквівалентності.

ВІН віділів Чотири основні типи еквівалентності:

· референтних еквівалентність;

· концептний еквівалентність (оскількі віпадків збігу зрозуміти / концептів мало, то цею тип еквівалентності доволі ОБМЕЖЕНОЮ);

· контекстуальна еквівалентність;

· ситуативна еквівалентність [23].

Т. Кшешовскі розроб ВЛАСНА класіфікацію еквівалентності. ВІН розрізняє сім тіпів еквівалентності:

· статистична еквівалентність (между двома вибраному | Одиниця, Які мают максимальну подібність з Погляду частоти Використання);

· перекладних еквівалентність (цею тип еквівалентності охоплює УСІ тіпі перекладу);

· системна еквівалентність (может існуваті между порівнюванімі парадигмами);

· семантико-синтаксична еквівалентність (еквівалентність между конструкціямі, Які мают однаково глибино структуру);

· еквівалентність правил (подібність правил Формування висловлювань ТОЩО);

· предметна (substantive) (на Основі позамовної дійсності);

· прагматична еквівалентність (яка зумовляє подібну когнітівну реакцію) [73].

О. Пилипчук считает, что обідві класіфікації, незважаючі на ті, что смороду булі створені для цілей контрастивного АНАЛІЗУ, мают Спільні РІСД з перекладознавства и типами еквівалентності, Які запропонувалі Різні перекладознавці [50, с. 369].

У Світлі Теорії комунікації проблема адекватності та еквівалентності набуває новіх характеристик. Російські науковці В. Сдобніков и О. Петрова, Наприклад, вісловлюють такий погляд: «Функціонально-комунікатівна адекватність перекладу передбачає максимально...


Назад | сторінка 8 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Еквівалентність та мінімізація кінцевих автоматів
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Поняття перекладацької еквівалентності
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...