кметники і деякі іменники. Союз als перекладається лише в одному з його значень. У той час як адекватний переклад виглядає так:
Прокинувшись одного разу вранці після неспокійного сну, Грегор Замза виявив, що він у себе в ліжку перетворився на страшне комаха.
Вивчення механізмів машинного перекладу ілюструє кордону між творчою діяльністю і тією областю перекладу, де творчі зусилля не потрібні і допускаються механічні рішення. Ця різниця найбільш відчутна при спостереженні за процесами перекладу художнього тексту, де зайва механізація виключена, і за процесами перекладу наукових, ділових, технічних текстів, де перекладачеві необхідно орудувати термінами і сталими кліше.
1.6 Адекватність перекладу
Мета будь-якого перекладу полягає в найбільш близькому ознайомленні реципієнта, яка не знає ІЄ, з цим текстом. У зв'язку з цим у перекладацькій науці існують поняття еквівалентність і адекватність. Підстави і закономірності, згідно з якими текст перекладу є еквівалентним вихідному тексту, є предметом теорії перекладу. Але про абсолютну еквівалентності говорити неможливо (в силу відмінності специфічних значень сем; семи по-різному поєднуються в різних мовах) - її можна зробити якомога більш повної або знизити кількість втрат при трансформації до мінімуму. Однак даний факт не може бути перешкодою у передачі реалій з однієї мови на іншу. Цьому може служити наступний ряд доводів: в мовних системах міститься більше збігів, ніж відмінностей; перекладач працює з вищими мовними одиницями - з текстами, а не з окремими словосполученнями і лексемами. Також він бере до уваги простір тексту, тобто його контекстуальне оточення. У різних мовах одні й ті ж поняття можуть бути виражені різними засобами (міжмовні трансформації). Оцінюючи правильність перекладу, ми використовуємо термін «адекватність». На думку З.Е. Роганової, адекватним називається переклад, точно який передає зміст і форму оригіналу в їх нерозривному зв'язку, відтворює як смислову сторону, так і стилістичне своєрідність оригінал [Роганова З.Е., 1961: 5] . Правильність перекладу не забезпечується дотриманням формальної точності і механічним копіюванням, а досягається в больщінства випадків відмовою від відтворення форми оригіналу. Наступний приклад, наведений З.Е. Роганової, яскраво ілюструє випадок, коли перекладач буквально передає форму оригіналу:
Ein Herr im Cutaway, warm interessiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum ersten Stock << / i> ...> [Th. Mann «Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull»]
Коректний пан в сюртуку, пристрасно зацікавлений питанням-цілком чи приємно і благополучно зійшло моє подорож, піднявся разом зі мною на ліфті на перший поверх << / i> ...>
У Німеччині те, що в Росії називається «першим поверхом», позначається словом «der Erdgeschoss». Лексично, «die erste Stock» - це другий поверх. Це приклад ...