и таку рекламу: на щитах був зображений чоловік в ірландському національному костюмі і зеленому капелюсі, з пляшкою пива в руці. Реклама добре працювала, бо в Європі ірландців вважають найсуворіших цінителями пива. І вже якщо ірландці люблять пиво цієї фірми, значить, пиво її дійсно дуже хороше - ось у чому полягає сенс реклами. Намагаючись вийти на ринок Гонконгу, фірма і там вирішила застосувати цю випробувану і здавалася такою надійною рекламу. Але продажі не пішли. Як з'ясувалося пізніше, за місцевими традиціями чоловік у зеленому капелюсі - рогоносець. Фірма зазнала колосальних фінансових втрат.
З усього вищесказаного можна зробити висновок, що роль перекладача і, відповідно його адекватний переклад, відіграють дуже велику роль. Для правильного перекладу він повинен не тільки прекрасно володіти мовою, але й точно і дуже докладно ознайомитися з картиною світу даної країни, вивчити їх культуру і досконало оволодіти знаннями в тій сфері, в якій перекладач здійснює свою діяльність. Тільки ці умови забезпечать правильне розуміння інформації від носіїв іноземної мови і попередять нерозуміння на професійному і побутовому рівнях.
Список літератури
Гарбовский Н. К. Теорія перекладу. М.: Изд-во МГУ, 2004.
Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу. М.: ТОВ «ВД« Філологія три »», 2002.
Електронний ресурс. Режим доступу: narod-change;
Електронний ресурс. Режим доступу: studentbank.
Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту mvestnik.istu.irk
Дата додавання: 29.07.2014