Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розрахунок механізму підйому вантажу

Реферат Розрахунок механізму підйому вантажу





align="justify"> У цьому розділі ми розглянули фразеологію як розділ мовознавства та фразеологізм як одиницю мови. Розглянули фразеологізм в зіставленні зі словом і з вільним словосполученням.

У науковій літературі описується ряд класифікації на різних підставах. Класифікація фразеологізмів за ступенем семантичної спаяності компонентів, по общеграмматіческім особливостям і за їх походженням.



Глава 2. Особливості вживання фразеологізмів у мові


У цьому розділі ми розглянули вживання фразеологізмів у публіцистичної та художньої мови, фразеологічний новаторство письменників і мовні помилки, пов'язані з вживанням фразеологізмів.


.1 Стилістична забарвлення фразеологізмів


Фразеологічні засоби мови, як і лексика, знаходять застосування в різних функціональних стилях і, відповідно, мають ту чи іншу стилістичне забарвлення.

Найбільший стилістичний пласт становить розмовна фразеологія (без року тиждень, у всю іванівську, нерозлийвода), вона використовується переважно в усній формі спілкування і в художнього мовлення. До Розмовної близька просторечная фразеологія, більш знижена (вправити мізки, чесати язиком, казна, дерти горлянку, задирати ніс).

Другий стилістичний пласт утворює книжкова фразеологія, яка вживається в книжних стилях, переважно в письмовій мові. У складі книжкової фразеології можна виділити наукову (центр ваги, щитовидна залоза, періодична система), публіцистичну (шокова терапія, прямий ефір, чорний вівторок, закон джунглів), офіційно-ділову (мінімальна зарплата, споживчий кошик, давати показання, конфіскація майна).

Можна виділити і шар загальновживаної фразеології, яка знаходить застосування як в книжковій, так і в розмовній мові (час від часу, один одного, мати значення, мати на увазі, стримати слово, Новий рік). Таких фразеологізмів небагато. У емоційно-експресивному відношенні всі фразеологізми можна поділити на дві групи, великий стилістичний пласт становлять фразеологізми з яскравою емоційно-експресивним забарвленням, яка обумовлена ??їх образністю, використанням у них виразних мовних засобів. Так, фразеологізми розмовного характеру пофарбовані в фамільярне, жартівливі, іронічні, зневажливі тони (ні риба ні м'ясо, сісти в калюжу, тільки п'яти заблищали, як сніг на голову, з вогню та в полум'я); книжковим притаманне піднесене, урочисте звучання (почервонити руки в крові, піти з життя, зводити в перл створення).

Другий стилістичний пласт становлять фразеологізми, позбавлені емоційно-експресивного забарвлення і вживаються в строго читача функції (компостувати квиток, залізниця, військово-промисловий комплекс, вибуховий пристрій, порядок денний). Таким фразеологизмам не властива образність, вони не містять оцінки. Серед фразеологізмів цього типу багато складених термінів (цінні папери, валютні операції, питома вага, магнітна стрілка, знаки пунктуації, вірусний грип). Як і всі терміни, вони характеризуються однозначністю, що утворюють їх слова виступають у прямих значеннях.


.2 Стилістичне використання фразеологізмів у публіцистичної та художньої мови


У художній і публіцистичній мові фразеологізми часто вживаються в їх звичайній мовній формі з притаманним їм значенням. Введення ...


Назад | сторінка 7 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский