й одиницею тексту перекладу. При цьому можливо і порівняння двох або кількох перекладів одного і того ж оригіналу. Порівняльний аналіз перекладів дає можливість з'ясувати, як долаються типові труднощі перекладу, а також які елементи оригіналу залишаються непереданими в перекладі. У результаті виходить опис «перекладацьких фактів», що дає картину реального процесу ». Ось чому автор роботи вибрав саме цей метод дослідження проблем перекладу дитячої художньої літератури.
Можливість правильно передати позначення речей, про які йде мова в оригіналі, і образів, пов'язаних з ними, передбачає певні знання про ту дійсність, яка зображена у перекладному творі. Якщо образність дотримана, збережена, твір сприймається читачем. Воно запам'ятовується або героями, або їх вчинками, або подіями.
У філософії образ - це відображення дійсності у свідомості людини. Образи, що створюються реальною дійсністю, називають первинними образами. А образи, створювані текстом дитячого твору, є вторинними. Такий образ можна визначити як відрізок тексту, який відтворює в свідомості читача відчуття, емоції і почуття, які закодував в тексті письменник. Образності належить ключова позиція у розробці ідей і тем творів. Правильно відтворений в перекладі образ не спотворює сенс цілого художнього твору.
Образ зберігається завдяки різним засобам мови. Можна запропонувати три ступеня збереження образності:
. Мова оригіналу і мову перекладу мають однаковими асоціативно-подібними характеристиками. Наприклад:
White as snow - білий як сніг; White as sheet - білий немов аркуш паперу; Cold as stone - холодний як камінь; Bright as day - ясний як день;
Тут мається на увазі і те, що це може бути просто передача як прямого, так і переносного значення, або ж поетичне вплив на юного читача чи слухача.
Можна сказати, що асоціативно-образні характеристики мають високу еквівалентність при перекладі, тобто вони можуть бути однакові. Але, при передачі переносного значення, еквівалентність може бути і низькою, це означає, що асоціативно-образні характеристики різні.
З огляду на те, що сенс висловлювання складається не з прямого значення мовних одиниць, а опосередковано, в поєднанні з іншими одиницями, при перекладі нерідкі ситуації, коли може скластися враження, що в порівнянні з оригіналом в перекладі мова йде про різні речі, тобто «зовсім не те» або «зовсім не про те». Наприклад:
How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. (A. Miln) Я Хмарка, Хмарка, Хмарка, А зовсім не ведмідь, Ах, як приємно Хмарка По небу летіти. (Пер. Б. Заходер)
В даному випадку, збереженні образності відбувається через «поетичне» вплив пісеньки Вінні-Пуха, засноване на римі і розмірі. Для того, щоб відтворити цю інформацію і надалі правильно зберегти образ героя вже в образі Тучки, перекладач заміняє вихідне повідомлення, тобто оригінал, іншим, але що володіє схожими поетичними якостями. Так, наприклад, якщо цей уривок перекласти дослівно, переклад не буде виглядати і сприйматися так яскраво і весело:
How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. (A. Miln) Як приємно бути хмаринка Плаваючи в небі! Кожна маленька...