Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу дитячої літератури

Реферат Особливості перекладу дитячої літератури





індивідуальних відтінків емоційного ставлення до неї. Це проявляється у вживанні різних синтаксичних засобів, які поєднують в собі особливості як книжково-письмовій, так і усно-розмовної мови.

Жанрово-стилістичні особливості перекладу дитячої літератури пов'язані з поняттям контексту у творі. «А поняття контексту - і більш широкого і більш вузького - завжди передбачає тісний зв'язок з системою літературного стилю, ...» до якої належить оригінал і в якій він відтворюється на іншій мові. Звідси і необхідність розглянути докладніше жанрово-стилістичні особливості перекладу дитячої літератури на конкретних прикладах.

Жанрово-стилістичні особливості тексту, що перекладається супроводжує також і вибору засобів вираження тієї чи іншої думки автора. У дитячій художній літературі дуже важливо висловити ідею, події, описати героїв виразно і яскраво. Дитина сприймає і переживає все емоційно і відкрито, тому в творі повинен бути присутнім емоційний компонент.

Проблема 3. Передача емоційного компонента при перекладі дитячої літератури.

емоціями називається відносно короткочасне переживання: радість, прикрість, задоволення, тривога, гнів, подив, а почуттям - більш стійке ставлення: любов, ненависть, повага і т.п. Слово або його варіант має емоційним компонентом значення, якщо висловлює якусь емоцію чи почуття.

За твердженням А.Д. Швейцера: «Завданням перекладу при передачі експресивної та емоційної функцій є досягнення експресивного та емоційного еквівалента, тобто створення в процесі міжмовного спілкування такій ситуації, при якій емоційна реакція автора тексту перекладу могла б відповідати емоційної реакції автора тексту оригіналу ».

Емоційне забарвлення може бути позитивною або негативною. Від збереження чи втрати оригінального емоційного компонента при перекладі залежить досягнення або відсутність еквівалентності.

Як вже говорилося вище, у дитини при читанні переважає емоційне ставлення до героїв, їх почуттів, вчинків. Дуже важливо при перекладі донести до читача той емоційний стан, яким наділяє автор героя своєї книги. При передачі емоційного компонента емотивна та естетична функції враховуються.

Отже, повноцінний переклад можливий тільки на основі правильного розуміння першотвору як єдності змісту і форми, на основі передачі його як цілого, з дотриманням характерного для нього співвідношення між змістом і формою і з урахуванням ролі окремих елементів для цілого , утвореного цим ставленням.

Для одержання гарного результату при подальшій практиці перекладу, досліджуємо виявлення проблеми перекладу дитячої літератури на конкретних прикладах.


2. Порівняльний аналіз проблем перекладу дитячої літератури


2.1 Збереження образності при перекладі дитячої літератури


Перш ніж поговорити про проблему образності, автор хотів би сказати кілька слів про спосіб порівняльного аналізу.

«Спосіб порівняльного аналізу є важливим методом дослідження в перекладознавстві. Зіставляючи тексти оригіналу і перекладу, можна розкрити внутрішні способи перекладу, виявити еквівалентні одиниці, а також виявити зміну форми і змісту, що відбуваються при заміні одиниці оригіналу еквівалентною ї...


Назад | сторінка 6 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...