Хмарка Завжди співає вголос. (Дословн.)
У цьому прикладі дається образ маленької хмаринки. Образ головного героя як би завуальований, а в прикладі художнього перекладу перекладач зіставляє образ героя, який знаходиться в образі маленької хмаринки. Можна сказати, що за допомогою асоціативно-образних характеристик і «поетичного» впливу на меті збереження образності досягнута.
. Асоціативно-образна характеристика передається через слова, які не є еквівалентами. Наприклад:
Thin as a rake - тонкий як граблі. (Дословн.) Strong as a horse - сильний як кінь. Stupid as a goose - дурний як гусак.
Ось ще один приклад:
Chapter Two In which Pooh goes visiting and gets into a tight place ( А. Miln ) Глава друга У якій Вінні-Пух пішов у гості, а потрапив у безвихідь ( пер . Н. Демуровой )
Збереження образності асоціативно-образної характеристикою - найвірніший спосіб. У кожній мові існують свої асоціативно-образні характеристики слів. Проблема може бути в тому, щоб правильно і зрозуміло відтворити характеристику і зіставити її з оригіналом, щоб не загубився сенс.
В даному випадку дослівний переклад прозвучить так:
Глава друга, в якій Вінні-Пух пішов у гості, а потрапив у тісне положення
де tight (дод.) - стислий, тісний, щільний, компактний, тугий, вузький.
Виходячи зі значень англійського прикметника і беручи до уваги контекст, йдеться про ситуацію, коли герой твору виявляється затиснутим у вузькому місці, в даному випадку в норі. Але з нори можна вибратися або вперед, або назад. А при перекладі на російську мову перекладач вжив російське прикметник, яке позначає таке місце, з якого виходу немає взагалі. Але сенс від цього не загубився, а образ героя і ситуації цілком зрозумілий.
Отже, асоціативно-образна характеристика переведена через слова, які не еквівалентні, а образність збережена.
Якщо порівняти вживання без асоціативно-образної характеристики слова і з нею, видно істотна різниця. Дитині буде простіше зрозуміти і запам'ятати слово, яке вже володіє подібною характеристикою.
. Образний компонент мови оригіналу не відповідає образному компоненту мови перекладу, що призводить до переведення на більш низькому рівні еквівалентності. Наприклад:
«Pooh,» he said, «where did you find that pole? Pooh looked at the pole in his hands. «I just found it,» he said. «I thought it ought to be useful. I just picked it up »« Pooh, »said Christopher Robin solemnly,« the Expedition is over. You have found the North Pole! » ( A. Miln) - Пух, - сказав він, - де ти знайшов цю вісь ? Пух подивився на палицю, яку все ще продовжував тримати.- Ну, просто знайшов, - сказав він. Хіба це вісь? Я думав, це просто палиця, і вона ожет нагоді. Вона стирчить у землі, а я її підняв.- Пух, - сказав Крістофер Робін урочисто, - експедиція закінчена. Це - земна вісь . Ми знайшли Північний Полюс . (пер. Б. Заходер) Вибір при перекладі більш низького рівня еквівалентності слі...