Хмарка Завжди співає вголос. (Дословн.)  
 У цьому прикладі дається образ маленької хмаринки. Образ головного героя як би завуальований, а в прикладі художнього перекладу перекладач зіставляє образ героя, який знаходиться в образі маленької хмаринки. Можна сказати, що за допомогою асоціативно-образних характеристик і «поетичного» впливу на меті збереження образності досягнута. 
 . Асоціативно-образна характеристика передається через слова, які не є еквівалентами. Наприклад: 
  Thin as a rake - тонкий як граблі. (Дословн.) Strong as a horse - сильний як кінь. Stupid as a goose - дурний як гусак. 
  Ось ще один приклад: 
   Chapter Two In which Pooh goes visiting and gets into a tight place  ( А. Miln )  Глава друга У якій Вінні-Пух пішов у гості, а потрапив у безвихідь  ( пер .  Н. Демуровой )  
  Збереження образності асоціативно-образної характеристикою - найвірніший спосіб. У кожній мові існують свої асоціативно-образні характеристики слів. Проблема може бути в тому, щоб правильно і зрозуміло відтворити характеристику і зіставити її з оригіналом, щоб не загубився сенс. 
				
				
				
				
			  В даному випадку дослівний переклад прозвучить так: 
  Глава друга, в якій Вінні-Пух пішов у гості, а потрапив у тісне положення 
  де tight (дод.) - стислий, тісний, щільний, компактний, тугий, вузький. 
  Виходячи зі значень англійського прикметника і беручи до уваги контекст, йдеться про ситуацію, коли герой твору виявляється затиснутим у вузькому місці, в даному випадку в норі. Але з нори можна вибратися або вперед, або назад. А при перекладі на російську мову перекладач вжив російське прикметник, яке позначає таке місце, з якого виходу немає взагалі. Але сенс від цього не загубився, а образ героя і ситуації цілком зрозумілий. 
  Отже, асоціативно-образна характеристика переведена через слова, які не еквівалентні, а образність збережена. 
  Якщо порівняти вживання без асоціативно-образної характеристики слова і з нею, видно істотна різниця. Дитині буде простіше зрозуміти і запам'ятати слово, яке вже володіє подібною характеристикою. 
 . Образний компонент мови оригіналу не відповідає образному компоненту мови перекладу, що призводить до переведення на більш низькому рівні еквівалентності. Наприклад: 
   «Pooh,» he said, «where did you find that pole? Pooh looked at the pole in his hands. «I just found it,» he said. «I thought it ought to be useful. I just picked it up »« Pooh, »said Christopher Robin solemnly,« the Expedition is over. You have found the North Pole! » ( A. Miln)  -  Пух, - сказав він, - де ти знайшов цю вісь ? Пух подивився на палицю, яку все ще продовжував тримати.- Ну, просто знайшов, - сказав він. Хіба це вісь? Я думав, це просто палиця, і вона ожет нагоді. Вона стирчить у землі, а я її підняв.- Пух, - сказав Крістофер Робін урочисто, - експедиція закінчена. Це - земна вісь .  Ми знайшли Північний Полюс .  (пер. Б. Заходер) Вибір при перекладі більш низького рівня еквівалентності слі...