Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Вони безшумно увійшли, і серця у них посилено билися; розмовляли вони пошепки, чуйно прислухалися до найменшого шуму, напружуючи м'язи, готові, в разі чого, миттєво звернутися до втечі. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

23) Then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names.

Тоді вони спустилися по звивистій галереї, тримаючи свічки над головою і розбираючи заплутаний візерунок імен. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Вони йшли вдвох по звивистій галереї, високо тримаючи свічки і розбираючи плутанину імен. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)

24) A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder.

За переляканому особі Беккі Том зрозумів, що зробив промах. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

На обличчі у Беки з'явився вираз переляку, і Том по її очах здогадався, що зробив промах. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

25) The children awoke tortured with a raging hunger.

Діти прокинулися від того, що їх мучив голод. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Вони прокинулися, і муки голоду стали набагато сильніше. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

26) A marked anxiety came into Aunt Polly's face.

По обличчю тітки Поллі було видно, як вона стривожилася. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Особа тітки Поллі висловило явну тривогу. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

27) The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.

Старик валлієць повернувся додому до світанку, ледве тримаючись на ногах, весь закапаний свічковим салом і вимазаний у глині. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

На другий день, на світанку старий валлієць повернувс...


Назад | сторінка 70 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...