Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Лекции » Неоміфологізм В.В. Набокова: досвід типологічної характеристики

Реферат Неоміфологізм В.В. Набокова: досвід типологічної характеристики





ной, «візерунчастої» просторово неосяжної реальністю, що поглинає і скасовує, «опространстлівающей» час.

. Космогонічний неоміф, «біографія» героя, «индивидуация» До.-Г. Юнга і доля героя в книзі «Подвиг»


«Подвиг» був написаний Набоковим в Берліні в 1930 році, це четвертий роман російською мовою, на англійську мову роман був переведений в 1971, останнім з російських романів Набокова, перекладу предпослано авторська передмова, спрямована на встановлення взаємозв'язку роману з іншими набоковски творами: «Як співвідносяться головні герої« Glory »з персонажами інших моїх чотирнадцяти російських і американських романів?- Може запитати любитель загальнодоступною літератури »(Набоков, 1997.С. 71). Незважаючи на іронічний відсилаючи до «загальнодоступної літературі», Набоков починає передмову тим, що вибудовує хронологічну парадигму своїх «руських» романів. Реакція російської критики на роман була досить прохолодною, ентузіазму не викликав і англійський переклад роману, Дж. Апдайк зауважує, що, переїхавши до Швейцарії, Набоков «носиться із запізнілими планами: переводить свої другорядні російські книжки (« Відчай »,« Спостерігач »,« Винахід Вальсу »)» (Апдайк, 2000. С. 439). Сам Набоков відгукувався про роман м'яко кажучи стримано, порівнявши в листі до Е. Вілсону почуття, яке викликає у нього «Подвиг» двадцять років потому з тим, «яке охоплює при вигляді власної блювотини» (Класік без ретуші, 2000. С. 88). Однак коли Д. Набоков працював над перекладом роману, реакція Набокова стала більш нейтральною: в інтерв'ю А. Аппель (1966) Набоков вказує: «Річ ця - про подолання страху, про тріумф і блаженстві цього подвигу» (Набоков, 1999. Т.2.С. 716). У набоковіане складність і значущість роману усвідомлені повною мірою глибоко і різнобічно. У роботах О. Дарка (1990), Н. Букс (1998), С. Сендерович (1998), Е. Хейбер (2001), М.Д. Шраєра (2001), М. Грішакова (2001) аналізуються способи різноманітного присутності интертекста в романі в аспекті полеміки з В. Шкловским і А. Блоком, в плані розвитку Міфологізують ситуації відвідування іншого світу (Данте, Вергілій, Гомер, російська казка «Чарівне кільце », герой якої носить ім'я Мартинка). Н. Букс вказує на два плану роману: «реальний і фантастичний», підкреслюючи, що в аспекті міфологічних паралелей з «Енеїдою» і «Одіссеєю» «вчинок героя втрачає співвіднесеність з особистістю і біографією і трансформується в міф» (Букс, 1998.С. 59). Е. Хейбер, грунтуючись на більш точних текстуальних вказівках, знаходить аналог для шляху Мартина в російській традиційній культурі - казку «Чарівне кільце». О. Дарк в примітках до роману (Набоков, 1990. Т.2) проектує персонажів і ключові епізоди роману (Кембріджське оточення Мартина, бій з Дарвіном) на традиційних персонажів артуровскіх романів і легенду про Трістана та Ізольду. Разом з тим неоміф Набокова досить вільний від прямого текстуального тяжіння до тексту, що репрезентує як архаїчну культуру, так і будь-якого іншого диахронически відстоїть або існуючому синхронічно, вичитували аналогії і паралелі вказують на присутність іншого тексту, усвідомлюваного проте не як об'єкт потенційної інтерпретації (Вергілій або Данте ) або продовження і розвитку (як у випадку з продовженням пушкінської «Русалки»), чужий текст працює на підтвердження загальної концепції, спрямований на посилення і подвоєння сенсу. Безумовно, мотив відвідування іноміра, який утворює наскрізну вертикаль в культурі, починаючи з архаїчних міфів і ритуалів і закінчуючи глобальними баченнями Данте, потребує апеляції до традиції. Однак множинність текстів, об'єднаних цим мотивом і проактулізірованних в романі, вказує не на ресемантізацію джерел, а на семантичне обгрунтування свого звернення до цього мотиву. Парадигму мотиву «відвідини іноміра» Набоков розкручує у напрямку до початку, виявляючи глибинні архаїчні смисли мотиву і створюючи, таким чином, неоміф, починаючи з космогонії і закінчуючи повним героїчним самоздійснення протагоніста. Подієва канва роману організована хронологічно послідовно, але слово «подвиг», що характеризує вчинок Мартина, вимовляється тільки наприкінці роману і, таким чином, повертає до його назви, до початку, надаючи сюжетом статус замкнутої циклічної форми. Сам Мартин тримає свою долю перед собою як книгу, повертаючись подумки і просторово до вже пережитим подіям, а образ Софії Дмитрівни, читаючої листи Мартина (епістолярій його життя - листи Мартина не образний, а підкреслено інформативні), винесений за просторово-часові межі роману в «абстрактне майбутнє». Міфологізована походження Мартина, етапність його долі і досягнення мети у фіналі роману (Б. Бойд підкреслює, що «саме завдяки тому, що замість Мартина, що переходить кордон, перед нами знайомий швейцарський пейзаж, де його більше немає, і створюється враження, що він втілив в життя дитячу фантазію про хлопчика, який зникає в картині, що висить на стіні »(Бойд, 2001. С. 421)) вказує на можливість, з одного боку, ...


Назад | сторінка 70 з 157 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення назви роману на прікладі роману &Не вовкулаки&
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на ...
  • Реферат на тему: Система персонажів роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара"