Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





ереклад)

Кривий ніж індіанця Джо валявся тут же, зламаний навпіл. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

37) So he had only hacked that place in order to be doing something - in order to pass the weary time - in order to employ his tortured faculties.

Він рубав брус тільки для того, щоб робити що-небудь, щоб як-небудь згаяти час і зайняти чим-небудь свій змучений розум. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Він шматував колоду лише для того, щоб чимось зайняти свій змучений розум. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

38) Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now.

Зазвичай в ущелинах стін можна було знайти з десяток недогарків, залишених туристами; тепер не було жодного. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Зазвичай в щілинах стін неподалік від входу завжди стирчало з півдесятка сальних огірків, залишених туристами; тепер їх не було жодного. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

39) Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now.

Зазвичай в ущелинах стін можна було знайти з десяток недогарків, залишених туристами; тепер не було жодного. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Зазвичай в щілинах стін неподалік від входу завжди стирчало з півдесятка сальних огірків, залишених туристами; тепер їх не було жодного. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

40) In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, built by the water-drip from a stalactite overhead.

Поблизу від входу піднімався над землею сталагміт, що виріс протягом століть з крапель води, що падали з висів над ним сталактита. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Неподалік повільно виростав із землі сталагміт, утворений протягом століть крихітними краплями води, що падали з висів над ним сталактита. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

41) He showed Huck the fragment of candle-wick perched


Назад | сторінка 73 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах