ово, ?? span> словосполучення, ? пропозицію, ???? граматична категорія. Медичні терміни: ?? хірургія, ???? гіпертонія, ??? апендицит.
Запозичена лексика
В§ 299. Говорячи про лексичних особливостях науково-технічного стилю, потрібно розглянути питання про іншомовних запозиченнях (??? ).
Терміни в сучасній китайській мові у своїй переважній більшості є власне китайськими словами. Разом з тим деяке число термінів представляють собою іншомовні запозичення. p align="justify"> Запозичена лексика - це один із проявів лінгвістичних контактів, взаємодії окремих мов. Запозичення з інших мов можна поділити на два різновиди: фонетичні запозичення і запозичення семантичні. p align="justify"> В§ 300. Фонетичних запозичень у китайській мові трохи. Необхідно зазначити, що найбільша кількість звукових запозичень припадає на спеціальну науково-технічну термінологію. ??? браунінг (англ.), ??? героїн (нім.), ?? катар (англ.), ?? рубль (укр.).
В§ 301. Семантичні запозичення, звані також кальками, виникли внаслідок переведення на китайську мову іноземних слів. Однак треба мати на увазі, що це переклад особливий, при якому в запозичає мовою з'являються нові слова. p align="justify"> Семантичні запозичення на відміну від запозичень фонетичних складаються з китайських лексичних елементів, передають нові поняття, взяті з іноземних мов, і з точки зору джерела появи їх слід вважати іншомовними запозиченнями.
За своєю структурою терміни-кальки, що існують у китайській мові, незмінно представляють собою багатоскладові слова. Їх можна поділити на власне кальки і полукалькі. p align="justify"> Терміни-кальки: ??? гідри (речовина, що містить воду), ?? важка вода.
Терміни-полукалькі: ??? танк, ? ?? гвинтівка.
У полукалька один з компонентів (в наведених прикладах другий компонент: ? віз, візок; < span align = "justify">? вогнепальна зброя) являє собою семантично значиму морфему, що розкриває зміст терміну, тоді як інша частина передає його звучання.
В§ 302. У китайській мові у сфері науково-технічної термінології зустрічається досить багато запозичень з японської мови. Однак ці терміни не можна віднести ні до фонетичним, ні до семантичним запозиченням. Це іншомовні запозичення особливого роду. p align="justify"> Такі запозичення виникли і склалися як терміни в японській мові. Але, будучи словами, що складаються з китайських лексичних елементів, свого часу взятих японцями з китайської мови, вони нічим не відрізняються від власне китайських слів. Ці слова являють собою рідкісне й цікаве явище. Запозичення подібного роду називають вторинними запозиченнями. p align="justify"> Економічні терміни: ?? кошторис, ?? страхувати, страхування, ?? споживати, споживчий. Логічні терміни: ?? поняття, ?? < span align = "justify"> судження, ?? посилка.
Інтернаціональна лексика
В§ 303. ; Слова, зазвичай зараховують до інтернаціональної лексиці (???? ), в більшості випадків створено з греко-латинських лексичних елементів. Вони вживаються, в багатьох мовах і характеризуються схожістю звучання, а також смисловий спільністю.
Що увійшли до китайську мову інтернаціоналізми у своїй більшості суть кальки (рідше - полукалькі). Інтернаціональних слів, які увійшли до китайську мову у формі фонетичних запозичень, зовсім небагато. p align="justify"...