відносини, культурні традиції, культурну специфіку мовного спілкування. Головне завдання зарубіжного видавця - випускати такі підручники, які можуть навчити людину успішно спілкуватися іноземною мовою і не відчувати себе чужим у іншому суспільстві і іншій культурі, вільно і вміло користуватися тим, що отримав в процесі навчання.
Під зарубіжними ми маємо на увазі посібники, які написані авторами - носіями мови, права на які належать зарубіжним видавництвам, незалежно від того, де вони видані - в Росії або за кордоном. Як правило, марка будь-якого зарубіжного видавництва, що спеціалізується на випуску мовної літератури, - гарантія якості продукції. Це не тільки сучасну англійську мову, але і різноманітність допомог залежно від цілей, рівня володіння мовою, віку учня. Послідовний і систематизований підхід до вивчення мови - величезна перевага західних навчальних посібників.
Більшість зарубіжних видань являють собою «многотомник»: для кожного рівня навчання існує свій підручник, один підручник продовжує інший, всі вони побудовані на основі єдиної методичної концепції, що полегшує роботу викладача і робить навчання ефективним. Більше того, для кожного рівня існує цілий навчально-методичний комплекс, зазвичай складається з Student s Book - книги для студента, Activity Book або Workbook - робочої зошити, Teacher s Book - книги для вчителя, касет та інших матеріалів. І хоча серед вітчизняних посібників також існують комплексні підручники, проте вибір таких посібників, виданих за кордоном, набагато різноманітніше.
До недоліків зарубіжних посібників можна віднести їх високу вартість, і як це не парадоксально, те, що більшість з них написано по-англійськи. Саме тому, наприклад, граматичний довідник Майкла Свона (Michael Swan) Practical English Usage, незважаючи на всі його достоїнства, на жаль, мало може бути корисний тим, хто тільки починає вивчати мову.
Зарубіжні навчально-методичні комплекти (УМК) залучають викладачів своєю барвистістю і автентичністю подається матеріалу. Проте їх використання в їх первозданному вигляді не завжди дає бажаний результат. Це пояснюється тим, що закордонні УМК не створювалися спеціально для Росії, це просто підручники для іноземців, в них відсутня опора на рідну мову, не враховується ні наш менталітет, ні наша традиція навчання. У цьому випадку необхідна їх адаптація до вітчизняних умов навчання. Приклади такої адаптації є (так Е. Н. Солововим адаптований до умов російської школи підручник Cambridge English for schools), але вони поки нечисленні.
Ще одна проблема полягає в тому, що закордонні навчальні допомоги не входять у федеральний перелік підручників, дозволених для використання на уроках англійської мови в російських школах. Але теми в багатьох зарубіжних підручниках збігаються з темами, представленими в державних стандартах з англійської мови, що дозволяє активно використовувати їх при навчанні на факультативних курсах і додаткових заняттях.
Глава II. Узагальнення досвіду використання зарубіжних навчальних посібників з англійської мови в російських школах (на прикладі підручників видавництва Macmillan)
адаптація іноземну мову підручник
2.1 Можливості адаптації зарубіжних навчальних посібників з англійської мови в російських школах
При навчанні іноземних мов на сучасному етапі широко використовуються зарубіжні методики й підручники зарубіжних авторів і видавництв, які: а) дають можливість навчання живому сучасного мови; б) орієнтовані на певну вікову групу учнів; в) містять автентичні матеріали. Однак при всій своїй привабливості і популярності на російському ринку зарубіжні навчальні курси не зовсім задовольняють як викладачів, так і учнів у зв'язку з тим, що автори не адресують їх спеціально російськомовним учням, тобто не враховують особливостей їх рідної мови та культури. Як правило, такі підручники призначені тим, хто вивчає іноземну мову в умовах природної мовного середовища, в багатонаціональній групі. Виникло протиріччя між поширеністю практиці викладання іноземної мови закордонних підручників і складнощами, які відчувають викладачі, пристосовуючи їх до потреб учнів.
Як показує досвід експериментального дослідження, проведеного нами, більшість вчителів і школярів, що використовують при навчанні іноземної мови зарубіжні навчальні курси, розуміють необхідність їх адаптації, в іншому випадку страждає ефективність навчання. Адаптація, тобто інтеграція матеріалів зарубіжного навчального курсу в процес навчання, організований з урахуванням потреб учнів, має вирішальне значення саме на початковому етапі навчання, коли в учнів ще не сформовані механізми мовлення, навички використання граматичного та лексичного матеріалу неміцні, коли вони не здатні адекватно сприймати ав...