"justify"> забезпечує практично миттєвий зворотний зв'язок;
допомагає швидко знайти необхідну інформацію (у тому числі контекстний пошук), пошук якої в звичайному підручнику утруднений;
суттєво економить час при багатократних зверненнях до гіпертекстових поясненням;
поруч із коротким текстом - показує, розповідає, моделює і т.д. (саме з'являються можливості і переваги мультимедиа-технологий) дозволяє швидко, але в темпі найкращому конкретної індивідуума, перевірити знання з певного розділу [17; с. 54-55].
Гіпертекстові і гіпермедіа средства.
Гіпертекст - це спосіб нелінійної подачі текстового матеріалу, при якому тексті є якимось чином виділені слова, мають прив'язку до визначених текстовим фрагментами. Таким чином, користувач непросто гортає своєю чергою сторінки тексту, може відхилитися від лінійного описи з якоїсь засланні, тобто сам управляє процесом видачі інформації. У гіпермедіа системі як фрагментів можуть використовуватися зображення, а інформація може містити текст, графіку, відеофрагменти, звук.
Використання гіпертекстової технології задовольняє таким що ставляться до підручниками вимогам, як структурованість, зручність в зверненні. При необхідності такий підручник можна «викласти» на будь-якому сервері і можна легко коригувати. Але, як правило, їм властиві невдалий дизайн, компонування, структура і т.д.
В даний час існує безліч різних гіпертекстових форматів (HTML, DHTML, PHP та ін.) [15; с. 42-46].
Електронні словники .
Електронний словник - це певним чином систематизована лексична інформація (словникова база даних), що зберігається в комп'ютерній пам'яті, а також комплекс програм для обробки цієї інформації і представлення її на екрані.
Електронний словник поєднує в собі функції пошуку інформації, що цікавить, демонстрації мовних закономірностей і дає можливість освоїти навчальний матеріал за допомогою спеціальної системи вправ.
Всі сучасні електронні словники використовують звукові засоби мультимедійних персональних комп'ютерів для відтворення вимови [16; с. 23].
On-line електронні словники можна знайти на # justify gt; language/diction.htm. Такі як Мультилекс (електронний франко-російський і російсько-французький словник, містить понад 2500000 слів у російської та французької частинах), промпт (здійснює переказ пропозицій з російської на французьку і з французької на російську), Webster Dictionnaire (охарактеризований як один з найкращих словників на даний час), Une vu-Dictionnaire (електронна система машинного пошуку одночасно в 112 словниках різної тематики і спрямованості), Lingvo (франко-російський і російсько-французький словник, містить порядку 70 00 слів) [24; c. 5].
Для переказу за допомогою якого-небудь з перерахованих словників необхідно ввести перекладається слово (фразу, пропозиція і т.п.) в діалогове вікно обраного словника і слідувати подальшим інструкціям даного електронного словника. Використання електронних on-line словників представляється особливо зручним при необхідності переведення не однієї словникової одиниці, а відразу деякого їх кількості, наприклад при роботі з «ключовими словами» тексту, діалогу і т.д., при виконанні вправ з навчання читання на пред текстовому етапі. І звичайно, можливість використання практично будь-якого словника через Інтернет економить час і сили, сприяє творчій роботі. Робота з on-line словниками не економить, однак, гроші [16; с. 67].
Наприклад, в « МультиЛекс +2000 » є повний набір можливостей, властивих сучасним електронним словникам - алфавітний перегляд статей, повнотекстовий пошук слів, маркування часто затребуваних статей закладками, історія поточного сеансу роботи, висновок транскрипції французьких слів (дві останні опції при бажанні можна відключити). Серед цікавих особливостей слід зазначити інсталяцію всіх словникових баз на жорсткий диск персонального комп'ютера (чого не дозволяли колишні версії програми, що працювали тільки з CD) і пошук довільних слів з текстів статей. Цей словник уже економить грошові кошти.
В даний час використання сучасних мультимедійних технологій ефективно на всіх щаблях навчання іноземної мови і при роботі з учнями різних груп. Більше того різноманіття технологій у навчанні дозволяє зробити уроки більш насиченими і цікавими. Даний підхід мотивує учнів на роботу, полегшує розуміння іноземної мови. Приміром, при роботі з гіпертекстом учні непросто гортає усе своєю чергою сторінки тексту, може відхилитися від ліні...