ідновлювати, освіжати, підкріплювати lt; лат. Restaur? Re відновлювати) - підприємство громадського харчування, в якому подаються дорогі страви, закуски, напої, і який працює переважно у вечірній і нічний час. Ресторатор - власник ресторану або мережі ресторанів »[11, С. 2].
Також у своїй статті А.Ю. Епімахова звертає увагу на яка складається закономірність у процесі запозичення: «постачальником» запозичень є та країна, в якій відповідна сфера діяльності отримала більший розвиток або в якій вона почала вперше існувати.
Наприклад, сфера економіки і торгівлі США стала джерелом великої кількості англійських запозичень найменувань осіб за професією в російській мові: логіст, девелопер, мерчендайзер, менеджер, коучер, трейдер, координатор, маклер, Прокурист, промоутер, ріелтор , сейлзмен, Сейлзменеджер, експедитор і т. д.
Разом з тим США є «постачальником» професій з області індустрії краси (постижер, дизайнер, стиліст, брейдер, іміджмейкер), сфери ЗМІ (медіа-планер, оптимізатор сайту, SEО-оптимізатор, Пейджмейкер, стендист , аудитор веб сайтів, стрінгер, верстальник, інтерв'юер), страхових та інших послуг (Аквізітор, андеррайтер, клерк актуарний, актуарій, комісіонер, Прокурист, отельер, системний інтегратор, хостес, валеолог, бодігард) [11, С.5].
У чеській мові також в останні десятиліття переважають англійські запозичення. Наприклад: broker, marketing, prezentator, disk? okej, d? d? ej, privatizer, junior, gastromoderator, gamer, hacker, hooligan, cheater (?? tr), komunik? tor, mana? er, marketer, merchandiser [m? r? endajzr], messeger [mesind? r], pi? r, popular, privatizator, prezent-er і т.д. Найменування жіночого обличчя утворюються з приєднанням суфікса -k і флексії -a: prezentatorka, messegrka, hooliganka і т.д.
У результаті запозичення відбувається адаптація іноземних слів у словотворчої системі мови, у зв'язку з чим ці слова стають роблять основами для нових росіян і чеських слів, у тому числі і антропономінантов. Наприклад, в чеській мові: diskot? k?- Diskot? k? -? , Esemes -esemeska - esemesk-? ? , E-mail - e-mail-o-man, в російській: блог - блог-ер, ліміт - ліміт-чик, серфінг - серфінг-ист і т.д.
Потрібно також звернути увагу на синоніми суфіксів. У своїй роботі, присвяченій синонімічним словотворчим засобам освіти найменувань осіб, Марія Журек описує суффіксальние засобу утворення антропономінантов з однаковим словотворчим значенням [13]. Вона зазначає суфікси, що у освіті антропономінантов за професією і родом занять, які мають однакове словотвірне значення. Наприклад, номінації з суфіксами:
щик - -ік: атомник - атомники, термоядерщікі - термоядернік;
щик - -нік: електронник - електронік;
нік - -арь: технік - технар;
щик/-чик - -нік: казаняр - котельник, сбруйщік - сбруйнік, ободчік - стельмах;
ист - щик: бойлеріст - бойлерщік, бульдозерист - бульдозерщік, дизеліст - дізельщік, карикатурист - карікатурщік, моделіст -модельщік, орнаментіст - орнаментщік, плакатист - плакатчік;
ист - -ер/-ёр: масажист - масажер, монтажіст - монтажер, аукціоніст - аукционер, таксист - таксёр.
«При тотожність своїх значень найменування з суфіксом -іст відрізняються часто стилістично від своїх паралельних утворень з іншими суфіксами. Так, найменування з суфіксом -іст ставляться, як правило, до офіційної, книжкової лексиці, в той час як, наприклад, найменування з суфіксом -щик/-чик починають сприйматися як слова розмовні або просторічні, наприклад: бульдозерист - бульдозерщік (розм.) , дизеліст - дізельщік (прост.), плакатист - плакатчік (розм.) »[Журек М., 2007, С. 100-102].
Відзначаючи стилістичні відмінності найменувань особи з синонімічні словотворчими афіксами, Журек М. також зазначає: «У термінології авіації слова літун - льотчик деякий час вживаються паралельно як синоніми. Але незабаром літун відпадає, через того що мимовільні асоціації зі словами цілого ряду іменників з суфіксом -ун (горбань, чаклун, гризун, верескун, забіяка) як би виводять це найменування зі сфери термінів, перешкоджаючи його закріпленню в значенні 'водій літака »[13 , С. 248]. Таким чином, закріплене протягом певного історичного часу за тим чи іншим суфіксом словотвірні значення впливає на подальшу освіту номінацій з цим суфіксом за законом мовної аналогії.
Проблема порівняльного вивчення антропономінаціі (утворення найменувань особи) на матеріалі російської та чеської мов отримала недостатнє освітлення в спеціальній літературі, хоча і русисти, і богемістів в тій чи іншій мірі описували антропономінанти у словотвірному аспекті (А.Н. Тихонов, Е.А. Земська, Т.І. Вендіна, А.А. Тимофєєва, Л.В. Рацібурская, В.В. Виноградов,...