ченням, за лексичним складом, образності, стилістичної направленості та граматичній структурі. Існування абсолютних еквівалентів можливо тільки для фразеологізмів, позбавлених національного забарвлення. Число подібних відповідностей невелике; до цієї групи належать фразеологізми інтернаціонального характеру, засновані на міфологічних переказах, біблійних легендах та історичних фактах [4, c. 184].
Наприклад, to break pledge - порушити обіцянку, даному фразеологическому поєднанню в російській мові відповідає абсолютно тотожне вираз.
Частковий еквівалент не означає якоїсь неповноти в передачі значення, а лише містить лексичні, граматичні або лексико-граматичні розбіжності при наявності однакового значення однієї і тієї ж стилістичної спрямованості. Тому частковий еквівалент за ступенем адекватності перекладу рівноцінний повного еквіваленту [4, c. 185].
Відносний фразеологічний еквівалент поступається абсолютному лише в тому, що відрізняється від вихідної ФЕ з якого-небудь з показників: інші, часто синонімічні компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інша морфологічна віднесеність, сполучуваність і т. п. В іншому, він є повноцінним відповідністю переводиться ФЕ, «відносність» якого скрадається контекстом.
Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів не означає, що при цьому в перекладі значення і образність ФЕ передаються не повністю. Для перекладача при перекладі ФЕ важливо передати образ фразеологізму не його мовну структуру. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розділити на 3 групи:
) ФЕ, що збігаються за значенням, стилістичному забарвленню і близькі по образності, але розходяться за лексичним складом.
) ФЕ співпадаючі за значенням, образності, лексичним складом і стилістичній забарвленні, але відрізняються за таким формальними ознаками, як число і порядок слів.
) ФЕ співпадаючі за всіма ознаками, за винятком образності.
Фразеологічні еквіваленти та аналоги найчастіше використовуються для перекладу наступних груп ФЕ:
а) інтернаціональна фразеологія - ФЕ, які увійшли в мову з історичних, міфологічних, літературних джерел, запозичувалися з мови в мову, або ж виникали у різних народів незалежно від інших внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв. Багато хто з таких одиниць відносяться до крилатих виразів.
б) стійкі порівняння (patience of a devout Buddhist- терпіння буддиста)
в) дієслівно-іменні сполучення. (to introduce а law - внести законопроект; to voice one's protest- виступити з протестом).
3.3 Переклад безеквівалентних ФЕ
Не завжди існує можливість або необхідність переводити фразеологізм фразеологізмом [2, стор. 182]. При нефразеологіческого перекладі ФЕ передається за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів. Такий переклад часто є неповноцінним, оскільки можливі втрати образності, експресивності, конотації.
Строго лексичний переклад застосовується тоді, коли дане поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в іншому - словом.
Наприклад: Casts a Pall Over US Effort to Fathom Iran.- Помилка в Іраку ускладнила США винесення рішення з приводу Ірану.
You have to take a chance on Lady Luck.- Тобі слід ризикнути.
У живому тексті можливо знайти і фразеологічний відповідність - не упускати шанс. В англійській мові широко вживаються подібні дієслівні ФЕ, які на російську мову можна перевести одним словом. Це можливо завдяки тому, що подібні дієслівні поєднання спочатку позбавлені експресії та метафоричності, що і дозволяє вважати варіант лексичної заміни цілком адекватним. Хоча залежно від випадку вживання, виходячи з контексту, можливі й інші варіанти. You have to take a chance on Lady Luck.- Тобі слід зіграти в рулетку з Панною-удачею.
Калькирование - це дослівний переклад, при якому в ПЯ зберігаються семантичні стилістичні ознаки оригіналу [8, с. 35]. Такий прийом застосовують у тому випадку, коли іншими прийомами не можна передати ФЕ в цілісності її семантико-стилістичного і експресивно-емоційного значення, а з тих чи інших причин необхідно передати образну основу [10, с. 7].
But not everyone trusts the government - old wine in new bottles is how one man described it to me. Можливий калькований варіант «Старе вино в новій пляшці». При цьому збережеться унікальний колорит, але в той же час читач легко зрозуміє думка, яку людина хотіла висловити цією фразою. Калькування можливо у випадках достатньою умотивованості значення ФЕ знач...