Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць

Реферат Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць





ченням, за лексичним складом, образності, стилістичної направленості та граматичній структурі. Існування абсолютних еквівалентів можливо тільки для фразеологізмів, позбавлених національного забарвлення. Число подібних відповідностей невелике; до цієї групи належать фразеологізми інтернаціонального характеру, засновані на міфологічних переказах, біблійних легендах та історичних фактах [4, c. 184].

Наприклад, to break pledge - порушити обіцянку, даному фразеологическому поєднанню в російській мові відповідає абсолютно тотожне вираз.

Частковий еквівалент не означає якоїсь неповноти в передачі значення, а лише містить лексичні, граматичні або лексико-граматичні розбіжності при наявності однакового значення однієї і тієї ж стилістичної спрямованості. Тому частковий еквівалент за ступенем адекватності перекладу рівноцінний повного еквіваленту [4, c. 185].

Відносний фразеологічний еквівалент поступається абсолютному лише в тому, що відрізняється від вихідної ФЕ з якого-небудь з показників: інші, часто синонімічні компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інша морфологічна віднесеність, сполучуваність і т. п. В іншому, він є повноцінним відповідністю переводиться ФЕ, «відносність» якого скрадається контекстом.

Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів не означає, що при цьому в перекладі значення і образність ФЕ передаються не повністю. Для перекладача при перекладі ФЕ важливо передати образ фразеологізму не його мовну структуру. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розділити на 3 групи:

) ФЕ, що збігаються за значенням, стилістичному забарвленню і близькі по образності, але розходяться за лексичним складом.

) ФЕ співпадаючі за значенням, образності, лексичним складом і стилістичній забарвленні, але відрізняються за таким формальними ознаками, як число і порядок слів.

) ФЕ співпадаючі за всіма ознаками, за винятком образності.

Фразеологічні еквіваленти та аналоги найчастіше використовуються для перекладу наступних груп ФЕ:

а) інтернаціональна фразеологія - ФЕ, які увійшли в мову з історичних, міфологічних, літературних джерел, запозичувалися з мови в мову, або ж виникали у різних народів незалежно від інших внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв. Багато хто з таких одиниць відносяться до крилатих виразів.

б) стійкі порівняння (patience of a devout Buddhist- терпіння буддиста)

в) дієслівно-іменні сполучення. (to introduce а law - внести законопроект; to voice one's protest- виступити з протестом).


3.3 Переклад безеквівалентних ФЕ


Не завжди існує можливість або необхідність переводити фразеологізм фразеологізмом [2, стор. 182]. При нефразеологіческого перекладі ФЕ передається за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів. Такий переклад часто є неповноцінним, оскільки можливі втрати образності, експресивності, конотації.

Строго лексичний переклад застосовується тоді, коли дане поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в іншому - словом.

Наприклад: Casts a Pall Over US Effort to Fathom Iran.- Помилка в Іраку ускладнила США винесення рішення з приводу Ірану.

You have to take a chance on Lady Luck.- Тобі слід ризикнути.

У живому тексті можливо знайти і фразеологічний відповідність - не упускати шанс. В англійській мові широко вживаються подібні дієслівні ФЕ, які на російську мову можна перевести одним словом. Це можливо завдяки тому, що подібні дієслівні поєднання спочатку позбавлені експресії та метафоричності, що і дозволяє вважати варіант лексичної заміни цілком адекватним. Хоча залежно від випадку вживання, виходячи з контексту, можливі й інші варіанти. You have to take a chance on Lady Luck.- Тобі слід зіграти в рулетку з Панною-удачею.

Калькирование - це дослівний переклад, при якому в ПЯ зберігаються семантичні стилістичні ознаки оригіналу [8, с. 35]. Такий прийом застосовують у тому випадку, коли іншими прийомами не можна передати ФЕ в цілісності її семантико-стилістичного і експресивно-емоційного значення, а з тих чи інших причин необхідно передати образну основу [10, с. 7].

But not everyone trusts the government - old wine in new bottles is how one man described it to me. Можливий калькований варіант «Старе вино в новій пляшці». При цьому збережеться унікальний колорит, але в той же час читач легко зрозуміє думка, яку людина хотіла висловити цією фразою. Калькування можливо у випадках достатньою умотивованості значення ФЕ знач...


Назад | сторінка 8 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...