Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





гізація - переніс готового терміну Із однієї дисципліни в іншу з повним або ж часткова его переосмислені и перетворенням его у міжгалузевий омонім. [36, 4]

Інший прийом - термінологічна дерівація, что представляет собою Різновид словотворчої процедури, но відрізняється від звічайна словотвору відданням Преимущества Певнев компонентам (терміноелементам) та/або композіційнім моделями. Цей прийом можна назваті власно терміностворенням. Оскількі терміностворення - процес Свідомо цілеспрямований, для Посилення цілеспрямованості відбувається звертання до спеціалізованіх, часто штучних, моделей и елементів.

Третій прийом - запозичення терміну з Іншої мови Із збереженням або спеціфікацією его Головня дефініційніх параметрів і З фонетико- морфологічною адаптацією.

Очевидно, что роль логосним факторів порівняно з лексіснімі буде значний при термінологізації и особливо при транстермінологізації, Механізм котрую є, по суті, переосмислені. При терміностворенні значущість логосним та лексісніх факторів может врівноважуватіся, або ж лексісні фактори будуть домінуваті, если дана термінологія Вже достаточно Розвинено и можна Говорити про Існування Певного ЕТАЛОН терміну для конкретних термінологічніх підсістем.


Таблиця 1

Класифікація термінотворчіх прійомів за Ознакою «Шляхи Утворення термінів» (за В.П. Даниленко [13; 34])

ТЕРМІНІГотові мовні одініціСпеціальні найменування (терміні- деривати) 1) «напівфункціональні слова» 2) семантично перетворені слова літературної мови, а такоже діалектні та просторічні 3) запозичення з других мов4) створені з помощью спеціальніх словотворчіх ЗАСОБІВ 5 ) створені з помощью інтернаціональніх терміноелементів

Під «напівфункціональнімі словами» розуміється великий прошарок лексики, Який Належить як до шірокої загальнолітературної, так и до вузької, професійної сфер. Смороду розрізняються про ємом информации и типом значення. В основу подобной класіфікації, тобто поділення термінів на два класи - Готові мовні одиниці и СПЕЦІАЛЬНІ найменування - покладаючи ознака «походження» [13; 73].

Если ж в якості ОСНОВНОЇ класіфікаційної ознакой взяти ознакой «запозичення», то схема представлення термінотворчіх прійомів буде віглядаті Наступний чином (наведено по [33]):


Таблиця 2

Класифікація термінотворчіх прійомів за Ознакою «запозичення»

(за Г. Рондо)

ЗАПОЗІЧЕННЯВнутрішнєЗовнішнє1) Старі фонди мови 2) Загальновжівана мова 3) Інші Галузі знань1) Пряме 2) З морфологічнімі трансформаціямі

Під «старого фонду мови» розуміється актуалізація в термінології архаїчніх, непродуктивних, «заморожених» у загальновжіваній мові словотворчіх моделей.

Уявлення про термінотвір, як про запозичення (у тому его фрагменті, что пов'язаний з термінологізацією, тобто вживання в якості терміну готового слова, запозичення з Іншої лексічної підсістемі), прісутнє и в других наукових праць з термінознавства. Так, Л.А.Капанадзе наполягає на позначенні цього процесса - термінологізації слів загальновжіваної мови - як запозичення, а не «зміщення» (звуження, розширення) значення загальнолітературного слова, віходячі з того, что «часто ознакой наукового Поняття зовсім НЕ включаються в собі ті ознакой, котрі складають значення загальнолітературного слова »[33], І, по суті, термінологізація Полягає у« відсіканні »лексічного значення слова и« прив язуванні »Йому дефініції [33].

ABСуперанська Деяк недоліком подобной класіфікації считает уявлення про запозичення терміну Із загальновжіваної мови (своєї) та іншої мови (чужої) як про явіща одного порядку, в тій годину як співвідношення логосним и лексісніх факторів тут віявляється різнім ( в последнего випадка підключається процес «лексічної адаптації» іншомовного терміну І, окрім того, іншомовні Терміни, як правило, запозічуються разом Із дефініцією) [51; 217]. Дослідниця предлагает свою класіфікацію термінотворчіх прійомів, яка, на ее мнение, буде носить більш розчленованій характер, если при ее побудові базуватіся одночасно на двох параметрах:

) уявлення про мовне джерело «свое - чуже»;

) уявлення про лексічній принцип в Основі побудова терміну «готове слово - спеціально створене слово», інакше «запозичення - породження».


Схема 1. Класифікація термінотворчіх прійомів

(за AB Суперанс'кою) [51; 219]


А - термінологізація (использование в якості терміну готового слова своєї мови);

В - терміностворення на базі рідної мови - створення деріватів з помощью спеціалізованіх (семантично чі структурно) формантів;


Назад | сторінка 8 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Поняття позовної давності і її значення як терміну захисту прав
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...