Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





Які варіюються в різніх авторів:

· Однозначність;

· Точність;

· Короткість;

· Сістемність;

· емоційно-експресивності нейтральність;

· Відсутність стілістічного забарвлення;

· Індіферентність до контексту;

· Конвенціональність;

· Відсутність синонімів та омонімів в межах однієї термінологічної системи. [33]

Бурхливий розвиток науки и техніки в XX сторіччі прізвів до Швидкого розвинення відповідніх термінологій. З явилася потреба в стандартизації термінів, а такоже в аналізі, регулюванні и впорядкуванні термінологій різноманітніх Галузо науки и техніки.

впорядкувань розуміється як приведення термінологічної систему у відповідність до вимог, пред явищ до термінів. Д.С.Лотте предлагает методи роботи по впорядкувань технічної термінології з ціллю Усунення ее суттєвіх недоліків, а самє: багатозначність, сінонімія, неточність, наявність термінів, что НЕ мают твердо зафіксованіх визначеня, вживанию громіздкіх та незручно для вімові термінів, перевантаженість іномовнімі термінамі, відсутність термінів для Деяк зрозуміти, відсутність сістематічності у побудові Деяк термінів [30; 17-19].

проти поглиблення Вивчення і аналіз різноманітніх термінологій та СПРОБА сістематізуваті їх відкрівають Вченіє чималий складність та не однобічність цієї проблеми. Так, Б.Н.Головін відмічає, что більш поглибленим Вивчення термінів и термінологічніх систем розбіває ілюзії, что Термін винен буті коротким, однозначним, точним, и приходити до висновка, что «аналіз різніх термінологій, проведень різнімі авторами, ставити під сумнів правомірність пред Явлення до термінів розглядаєміх вимог, оскількі значний частина реально функціонуючої термінології ЦІМ Вимогами НЕ відповідає, тім НЕ Менш продолжает обслуговуваті відповідні Галузі знань »[цит за 7; 26].

Наведені аргументи Б.М. Головіна, что їх навідні ї Інші досліднікі, Які Займаюсь и займаються харчуванням стандартизації, впорядкування та сістематізації термінології (Д.С.Лотте, А.І.Моісеєв та ін.), Дозволяють сделать Висновок, что ця сфера містіть в Собі ще много спірніх та невизначенності вопросам и потребує Подальшого Вивчення і розробки.

Основи сучасної української Наукової термінології начали закладатіся в кінці XIX - на початку XX ст. Цей период характерізується й достатньо сформованому загальнонаукові термінологічною лексикою, в тій годину як спеціальна наукова термінологія только начинает формуватіся. Терміни, як окремий лексічній пласт української мови lt; # justify gt; Науковці відзначають, что при локалізації технічних термінів на українську мову вінікають певні проблеми:

· в основному всі Терміни приходять до нас з других мов, тобто тобто українська лінгвістика отрімує технічні Терміни в готовому виде и смороду НЕ є продуктом лінгвістічної еволюції Головна;

· переклад терміну намагають сделать, в основному, з російської мови, а не з мови орігіналу;

· відсутність української технічної літератури та Взагалі активностей в напрямку технічної української термінології;

· звичка использование іншомовніх термінів приводити до небажаним змінюваті технічний лексикон.

На сегодня питання, пов язані з теорієй технічних термінів в Українському лексікознавстві здебільшого знаходяться у стані розробки.


1.3 Основні Прийоми термінотворення


Акт термінотворення может буті здійсненій з помощью різноманітніх прійомів, в Основі якіх лежить відносна значущість «логосним» (пов язаних з системою зрозуміти) и «лексісніх» (пов язаних з системою мови) факторів. І ті й інше однаково суттєве при вівченні терміну, Незалежности від Шляхів его Виникнення. З'явилося нового терміну определена як логосом, так и Лексиса: сама необходимость у того чи ІНШОМУ терміні ТА ЙОГО загальний тип мотівуються сферою логосу (рух наукового знання), а его конкретних вигляд в значній мірі візначається сферою Лексиса (лексічною системою мови і - більш вузьке -даною терміносістемою з ее термінологічнім узусом). Відносна значущість «логосним» и «лексісніх» факторів буде різною в залежності від ЗАСОБІВ создания терміну - прійомів термінотвору.

Один з можливіть прійомів термінотвору Полягає в вікорістанні для Позначення наукового Поняття слова загальновжіваної мови, перекладу цього?? лова у розряд термінів, его термінологізації. Цей процес є, образно Кажучи, семантичності конверсією. Сутність даного явіща НЕ змінюється, даже если в его основе лежить калькування. До семантічної конверсії прімікає конверсія термінологічна - транстерміноло...


Назад | сторінка 7 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійс ...