Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад і перекладацький коментар &Natur-Landschaft-Wildnis&

Реферат Переклад і перекладацький коментар &Natur-Landschaft-Wildnis&





ства, орієнтованого на техніку і раціональность.Сінтаксіческая трансформація (перестановка)

Висновок


Текст Natur - Landschaft - Wildnis є спеціальним і відноситься до наукового стилю мовлення. Даний стиль використовується в наукових журналах, дисертаціях, лекціях. Цільовою аудиторією є вчені, студенти, фахівці і просто цікавляться наукою люди. Завданнями стилю є точна передача наукової інформації, опис закономірностей, доказ тих чи інших суджень, навчання. [# justify gt; Враховуючи характеристику даного стилю мови і даного типу тексту, можна припустити, з якими труднощами доведеться зіткнутися при перекладі.

Насамперед, слід враховувати, те, що в даному тексті використовується велика кількість термінів і складних слів. При перекладі термінів є необхідним підібрати відповідні терміни в системі ПЯ або ж у разі безеквівалентної лексики вирішити, яким чином можна передати їх зміст. Особливу увагу потрібно приділити також переведення складних слів і вдатися до категоріально-морфологічним трансформаціям, що в свою чергу можуть вплинути на структуру пропозиції в цілому.

Наявність в тексті різних синтаксичних структур, велика кількість пропозицій з однорідними членами і широке поширення складнопідрядних речень з різними підрядними дає право вважати, що при перекладі необхідно буде застосувати ряд синтаксичних трансформацій.

Отже, в ході перекладацького аналізу були виявлені трансформації, що використовувалися при перекладі даного тексту. Найбільш частотними були синтаксичні трансформації: синтаксичне уподібнення.

Крім синтаксичних трансформацій при перекладі часто використовувалися лексико-семантичні трансформації: лексико-семантична заміна, генералізація, конкретизація. Це пов'язано з вживанням великої кількості термінів і складних іменників, при перекладі яких виникали труднощі. Також широко використовувалися граматичні трансформації: граматична заміна (числа, частини мови).

Поряд з вищезазначеними трансформаціями використовувалися і такі як:

· Калькирование

· Експлікація

· Опущення або додавання лексичних одиниць

· Звуження і розширення

Підводячи підсумки, слід зазначити, що використання великої кількості трансформацій при перекладі тексту Natur - Landschaft - Wildnis пов'язано, насамперед, з розбіжностями в системах і нормах двох мов, а також в розбіжностях Узус.


Програми


Додаток 1


Тематичний словник:

Natur (f) - природа (f) - ландшафт (f) - дика пріродаBedeutung (f) - позитивне значення

Naturph? nomen (n) - явище природи

g? ttliche Erhabenheit (f) - божественне явище

Naturschutz (f) Krise (f) (f) Eigenart (f) (f) (f) (f) (f) (f) (m)

Vegetation (f) und Regulationsfunktionen (pl) ProzesseRessourceRohstoffeProzesseProdukte (pl) (f) von Gewaessern (pl) (f) (f) industriell (f) und Deutungsmustern (pl) (n) Trennung (f ) (f) (f) (f) (n) (f)


Додаток 2


Паралельні тексти

Паралельні тексти являють собою автентичні (непереказні) тексти російською мовою, подібні по тематиці з тим текстом, який перекладається. Працюючи з паралельними текстами, перекладач знаходить і переймає для свого перекладу знайдені конвенції, термінологію і т.п.

М. Вебер. Про патентування деяких категоріях розуміє соціології .

(Вибрані твори. М., 1990, с. 495-499.)

Сенс розуміючою соціології

У поведінці людей ( зовнішньому і внутрішньому ) виявляються зв'язки і регулярність. Тільки людському поводженню притаманні, в усякому разі, повністю, такі зв'язки і регулярність, які можуть бути зрозуміло витлумачені. Отримане допомогою тлумачення розуміння поведінки людей містить специфічну, досить різну за ступенем якісну очевидність raquo ;. Той факт, що тлумачення володіє такою очевидністю в особливо високого ступеня, сам по собі аж ніяк не свідчить про його емпіричної значимості. Бо однакове за своїми зовнішніми властивостями і за своїм результатом поведінка може грунтуватися на самих різних констелляциях мотивів, найбільш зрозуміла і очевидна яких аж ніяк не?? сегда є визначальною. Розуміння зв'язку завжди належить піддавати контролю з допомогою звичайних методів каузального відомості, перш ніж прийняти нехай навіть найочевидніше тлумачення як значимого зрозумілого пояснення raquo ;. Найбільшою очевидністю відрізняється цілераціональна інтерпретація. Целерациональной ми...


Назад | сторінка 8 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі