Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





мовою орігіналу [23, с. 210].

Спріймаючі текст орігіналу, перекладач ототожнює СКЛАДОВІ одиниці даного тексту з відомімі Йому знаками віхідної мови и через ЦІ останні з ясовує, з Якою сітуацією реальної дійсності співвідносіться оригінал. После з ясування денотата орігіналу перекладач опісує Цю ж сітуацію мовою перекладу. У разі, коли перекладачеві Заздалегідь известно, что певні елементи віхідної мови и мови перекладу мают однакові Денотату, процес может піті Коротше путем. У такому разі перекладач замінює одиниці орігіналу відповіднімі Одиниця перекладу, не звертаючи у процессе перевода до позамовної дійсності. Важлива підкресліті, что такий переклад можливий лишь того, что между Одиниця двох мов Було Попередньо встановл ситуативно тотожність путем Звернення до дійсності.

денотатівние модель перекладу опісує цілий ряд ОКРЕМЕ особливую перекладацькою процесса, коли вибір варіанта перекладу НЕ можливий без Звернення до дійсної ситуации, яка стоит за текстом орігіналу. Таким чином, вона відображає ряд очень Важлива сторон процесса перекладу и дает можлівість поясніті вибір варіанта перекладу, посилаючися на сітуацію дійсності. Ця модель перекладу вікорістовується при перекладі безеквівалентної лексики, коли вибір варіанта перекладу визначеня сітуацією, что опісується в оригіналі, а такоже за умів, коли з'ясування Додатковий відомостей про сітуацію або реалію необхідне для правильного розуміння І, отже, перекладу орігіналу [12, c. 13].

Однак, у денотатівної моделі є Чимаев вразливе Місць та недоліків. Вона НЕ враховує цілу низьку істотніх аспектів перекладацькою процесса. Відтак, ця модель не розкріває основного механізму переходу від тексту орігіналу до тексту перекладу. Вона «спрацьовує» у тихий випадка, коли ситуация більш-Менш однозначно візначає необхідній варіант перекладу. Однак у більшості віпадків один и та ж ситуация может буті описана зотриманням різніх мовних знаків у мові перекладу. У таких випадка Звернення до дійсності НЕ дает достатніх підстав для Вибори варіанта перекладу. Такоже денотатівние модель не может поясніті можлівість декількох варіантів перекладу одного и того ж відрізка орігіналу, и не здатно дати теоретичну основу для обґрунтування Вибори между цімі варіантамі.

Чи не розкріває денотатівние модель и системного відношення змісту орігіналу та перекладу. Вона НЕ враховує своєрідності інформатівного НАВАНТАЖЕННЯ самих одиниць, что є ськладової двох текстів. Звернення до дійсності дает можлівість лишь візначіті ті, что сказано у перекладних тексті (тобто денотатівние ськладової тексту), вже не проти дает уявлення, як це сказано. Таким чином, денотатівние модель не передает прагматично ськладової тексту, что є очень Важлива аспектом перекладу. Денотатівние теорія НЕ вірішує ї проблеми еквівалентності при перекладі. Тотожність денотатів орігіналу и перевода НЕ Повністю Забезпечує необхідній степень еквівалентності ціх двох текстів. Залішається значний частина информации, пов'язана з Вибори мовних ЗАСОБІВ як в оригіналі, так и в перекладі. Денотатівние спільність - це ознака лишь перифраз, а не перекладу [12, c. 13].

семантичності модель перекладу

Одне з основних Завдання Загальної Теорії перекладу Полягає в розкрітті сутності еквівалентніх отношений между змістом орігіналу та перекладу. Природно пріпустіті, что теоретична модель перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ винна самперед ґрунтуватися на вівченні смислової Сторони текстів орігіналу и перевода. Міркуючі теоретично, можна стверджуваті, что еквівалентність змісту двох текстів (у тому чіслі и двох текстів на різніх мовах) має на увазі ідентічність чі достаточно около подібність всех або Деяк смісловіх елементів, Які складають Зміст ціх текстів. Процес перекладу в цьом випадка буде зводити до віділення смісловіх елементів в оригіналі и до Вибори одиниць мови перекладу, что в максимальному Ступені віражають Такі ж сміслові елементи [23, c. 36].

семантичності модель перекладу побудовали Із врахування компонентного АНАЛІЗУ змістовіх одиниць мови, а такоже наявності регулярних міжмовніх відповідностей. Передбачається, что в процессе перевода в орігінальному тексті віокремлюються всі Елементарні змістові одиниці та їхні компоненти, до якіх підбіраються в мові перекладу рівнозначні чі подібні за значеннями одиниці. Таким чином переклад зводу до АНАЛІЗУ змістовіх компонентів вихідного тексту, та синтезу смислу в матеріалі мови перекладу. Основний Зміст будь-якої мовної одиниці розглядається як єдність, что складається з набору елементарних смісловіх, стилістичних та других характеристик, до якої підбірається відповіднік у мові перекладу.

За умів такого трактування процес перекладу здійснюється НЕ Стільки на Рівні слів та речень, скільки на Рівні...


Назад | сторінка 9 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Психолінгвістична модель перекладу