нглійській і російській мовах має однакову структуру і схожий лексичний склад, незначно відрізняючись синтаксичними структурами. Мовний жанр наукової доповіді однаково будується як в англійській, так і в російській мові. Однак є свої стилістичні особливості у написанні публіцистичних статей англійською та російською мовою. Зокрема, останні більш формальні, ніж перші.
Достоїнствами схеми І.С. Алексєєвої є її цілісний характер. Схема враховує всі аспекти аналізованого тексту, допомагаючи уникнути перекладацьких помилок і підвищити якість перекладаються текстів. Навіть її видима громіздкість з часом усувається, оскільки у перекладача виробляється навичка автоматичного предпереводческого аналізу, що займає мінімум часу.
Однак І.С. Алексєєва стверджує, що, досліджуючи поняття перекладацької стратегії і етапи, складові її алгоритм, виявлено та описано лише необхідні її складові, що базуються на загальних закономірностях породження «вторинного» тексту, тексту перекладу і не торкаючись окремих випадків «мікростратегій» [9, c. 271 - 272]. Визначальним для вибору конкретних перекладацьких дій в рамках стратегії перекладу виявляється тип тексту і міститься в ньому інформація, що ще раз підтверджує значущість параметра виду інформації для транслатологіческой класифікації типів тексту.
Однак дані міркування являють собою певне узагальнення, рассматривающее найбільш типові риси реальних стратегій, тому вищеописані дії подразумевают ідеальну стратегію ідеального тексту. При формуванні стратегії перекладу реально існуючого тексту перекладач часто стикається з тим, що вихідний текст не ідеально відповідає тому або іншому типу, що стиль його нерівний і т.п. Основою для коригування стратегії перекладу в цьому випадку може служити характеристика джерела: якщо джерело індивідуальний, тобто в тексті присутній авторське начало, авторський стиль, тоді перекладачеві доводиться відтворювати всі нерівності тексту, адже відповідальність за них несе автор оригіналу; якщо ж авторське начало відсутній - перекладач орієнтується на тип тексту і його конвенції та права виправляти стиль оригіналу.
РОЗДІЛ 2. реферативний переклад
. 1 Класифікація видів перекладу
Сьогодні перекладачам доводиться працювати в різних умовах. Жанри, тематика і мова перекладаються ними текстів вельми різноманітні. Перекази здійснюються в усній або письмовій формі. Різні і вимоги, що пред'являються перекладачам, щодо точності або повноти перекладу. Тому існують і різні види перекладу, кожен з яких має свої особливості. Всі ці фактори лежать в основі наукової класифікації видів перекладу.
Сучасна теорія перекладу виділяє дві основні класифікації видів перекладацької діяльності: жанрово-стилістична класифікація (за характером перекладаються текстів) і психолінгвістична класифікація (за характером дій перекладача в процесі перекладу). Згідно з першою, жанрово-стилістичної класифікації, існує: художній переклад і інформативний переклад (спеціальний) [24, c. 21].
Художній переклад - переклад творів художньої літератури, головна мета якого укладена у створенні на переводящем мові твору, здатного надавати художнє і естетичний вплив на читача перекладу.
Інформативний (спеціальний) переклад - переклад текстів спеціалізованої тематики, головною функцією яких є повідомлення будь-якої інформації, відомостей. Залежно від того, до якого саме функціональному стилю належить текст, призначений для перекладу, виділяються окремі підвиди інформативного перекладу: суспільно-політичний переклад, науково-технічний переклад, юридичний переклад, переклад сайту і т.д. [25, c. 28].
Друга, психолінгвістична класифікація, враховує характер дій перекладача в процесі перекладу, а саме спосіб сприйняття тексту оригіналу і спосіб створення тексту перекладу, підрозділяючи перекладацьку діяльність на усний переклад і письмовий переклад.
Усний переклад - це вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступають в нефіксованим формі. Перекладач має можливість лише одноразово сприйняти вихідне мовленнєвий твір або його відрізок і виконати переклад без можливості його подальшого аналізу, переосмислення і виправлення.
Письмовий переклад - це вид перекладу, при якому і текст оригіналу, і текст перекладу виступають у вигляді фіксованих текстів. Перекладач в процесі здійснення своєї діяльності має необмежену можливість звертатися як до тексту оригіналу, так і до тексту перекладу [27, c. 58].
Розглядаючи докладний поділ видів переказу згідно багатьом вченим-лінгвістам, можна розрізняти такі види:
усно-усний переклад (переклад письмового тексту-оригіналу, виконуваний усно);
письмо...