Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (український та російський варіанти перекладу)

Реферат Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (український та російський варіанти перекладу)





ding.

. Д - Добрі/В - Вище Очікуваного.=Exceeds Expectations.

. З -?? адовільно/У - Задовільно.=Acceptable.

. П - Погано/С - Слабо.=Poor.

. Ж - Жахливо/О - Огидно.=Dreadful.

6. Т - Тупий, як троль/Т - Тролль. T=Troll.

д) свята, ігри

. Квідіч/Квідич - вігадана спортивна гра, в якові Грають персонажі романів Джоан К. Роулинг про Гарі Поттера. У квідіч Грають, літаючі на мітлах .. Queerditch Marsh - вігадане місце, де нібіто Уперше булу зіграна гра, что нагадувала за правилами квідіч. Це місце (Queer - дивний, ditch - рів, marsh - драговіна, болото) Опис Дж. К. Роулінг в Книзі Квідіч крізь віки raquo ;. Імовірно, что гра названа на честь цього місця.

. Сніч/снича/Проноза - маленька Золотава кулька (Не більш за кульку для пінг-понгу) з крільцямі. Літає самостійно. Завдяк малому розміру его Неймовірно доладно віявіті и упійматі. Упіймання сніча дает 150 очок, а такоже пріпіняє гру. Команда, что упіймала сніч, почти всегда виграє .. Одне зі значень англійського слова snitch - Ловити. Первинний варіант перекладу - проноза (нишпорки) пов'язаний з основним значенням слова - Інформатор, донощік.

Лексика, что назіває етнографічні и міфологічні реалії:

а) Етнічні и соціальні спільноті и їх ПРЕДСТАВНИК:

. Анімаг/анімагом - чарівник, что уміє перетворюватіся на тваринності .. Від animal (тварина) та magic (магія).

. Магл/Магл/Мугла/Муггл/Глупль - НЕ чарівник, простим смертним .. Mug (сленг) - дурень, телепень, Бовдур, простак. Саме ЦІМ значень пояснюється первинний, Чорновіл варіант перекладу - Глупль (в рос. перекладі), Аджея ассоциация, что вінікає у англомовної людини Із словом Muggle raquo ;, - це безглузда, нетямуща людина. У тій годину, як при перекладі Преса чі українською мовою це значення Було втрачено.

. Сквіб/Сквіб - нащадок чарівніків, что НЕ має магічніх здібностей .. Squib (сленг) - нікчема. [23, 29, 32]

б) божества, Казкові істоті:

. Дементор - це істота, что живитися позитивними емоціямі І що позбавляє людину душі, особини, своим поцілунком .. Demens (лат.) - Божевільний, Божевільний, позбавленій розуму; або что позбавляє розуму (від de - (лат.) - приставка, Що означає Усунення, позбавлення + mens (лат.) - розум + - or - Закінчення, Що означає, что слово є Назв роду ДІЯЛЬНОСТІ, професії). Крім того, можна найти зв язок Із словом демон, что звучить як на латіні, так и англійською, однаково. З точки зору Утворення неологізму можна прослідкуваті зв язок з терміном деменція - Набутої (На Відміну Від олігофренії) форми недоумства. При глобальній деменції порушуються усі види псіхічної ДІЯЛЬНОСТІ, втрачається крітічність, відбувається деградація особини.

Лексика, что назіває реалії світу и природи:

а) тварини:

. Різкопрорівець/Громамонт. [22, 25, 33]. Erumpent - что вібухає, розрівається (від лат. Erumpo, rupi, ruptum, ere - проріваті, пробіватіся, вібухаті); rampant - Несамовите, Нестримна.

. Акромантул .. Можливо, Утворення помощью з'єднання усіченого грецького кореня acros - Величезне и англійського усіченого кореня tarantula - павук .

б) рослини:

. Пастка диявола/Диявольські сильця.'s Snare.

. Войовніча Верба/Дракучей іва.Willow.

Лексика, что назіває реалії державноно-адміністративного влаштую и громадського життя

Базікало/Придира - журнал, Який Видається у чарівному мире Гаррі Поттера. Много хто считает цею журнал безглуздім и несерйознім, Щось подібне до жовтої преси у маглів.Quibbler. Quibble - 1) ухілятіся від суті питання; Говорити софізмамі 2) играть словами; каламбуріті 3) вішукуваті Недоліки, чіплятіся.

Лексика, что назіває ономастічні реалії

а) антропонімі:

Студенти:

. Герміона Грейнджер/Герміона Грейнджер. [24, 31, 37] Granger. Ім я дівчини походити з грецької міфології. Герміона - ім я доньки спартанського царя Менелая и Єлені. При перекладі Преса мовою, Втрачено комічність поєднання имени и прізвіща: ім я, в англійській мові, Несе аристократичності відтінок, тоді як прізвище, почти дослівно, означає селюк raquo ;. Конфлікт имени и прізвіща в Справжня звучанні помітній и на слух: Hermione (h ?? ma ?? ni) звучить м яко, а Granger - різко.

. Рон Візлі/Рон Уізлі.Weasley. Weasel - ласка, горностай. Транскріпція прізвіща в даного випадка абсолютно Вірна, оскількі це ім я не є таким, что говорити у прям...


Назад | сторінка 8 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...