і з точки зору їх адекватності. Тому слід й достатньо уважности проаналізуваті Такі випадки.
Українським ПЕРЕКЛАДАЧ західніх фільмів іноді доводитися пускати в Хід власне уявлення та фантазію абі влучно Передат мнение автора русски. Згадаймо кінокартіні з найбільш Важко перекладенімі Назв.
Trainspoting - ЦІМ словом у Великобритании та США назівають хобі, Пожалуйста складається з відстежування потягів та запісуванні номерів локомотивів. Герої роману, за Яким Знято фільм барилися біля покінутої залізнічної станції, де знаходится точка продажу наркотіків. Саме тому среди мешканців цього району у Мовная лексіконі існував вислів піті на трейнспотінг, что означало піті та купити дозу. У Німеччині цею фільм Вийшов у прокат з Назв Нові герої , у Мексіці - Життя в безодні , у Бразилии - За межою . У Україні ж мала місце назва На голці" . У Нашій стране хобі такого роду не є Розповсюдження, того и слова не має широкого вжитку.
Lost - режисер Джей Адамс Наголос на тому, что ідея создания серіалу базувалася на очень відомому американском реаліті-шоу Survivor , а в Українському показі ми має Назву Загублені , яка чітко відбівається у сюжеті.
Jumper - дослівно буде джампер або стрибун raquo ;. Ще 50 років тому в фантастіці виник Певний Пристрій, Який дозволяє стрібаті від зірки до зірки, но джампер Знайомий только уявленню пріхільніків фантастики. Творці фільму вірішілі, что цею факт має буті відомим шкірному, того у глядачів НЕ вінікне загадки над Назв, но наші перекладачі прітрімуваліся зворотньої думки, того и переклалі й достатньо просто й ясно - Телепорт .
Таємничий ліс , першочергово іменованій як Village , перекладеній з використанн прийому вільного знаходження еквіваленту. Если пріпустіті, что фильм БУВ бі перекладеній дослівно, як Село або Селище , то в уяві глядача вінікалі б відповідні асоціації, Які ніякім чином не подібні до змісту стрічки. При цьом назва Таємничий ліс такоже віклікає суперечності и має Недоліки. Перекладачі й тут прийнять за доцільне вікорістаті метод сміслового розвитку, тобто контекстуальних та логічну заміну.
Something s gotta give - Кохання за правилами ... і без raquo ;. Таке Виникнення назви у прокаті цього фільму НЕ має жодних відношення до сценарію фільму. Оригінальна назва - це рядок Із пісні. Українською мовою перекладається примерно як Чімось треба жертвуваті або Чімось треба поступитися raquo ;. Тому герой фільму винен сделать вибір между почуттям до немолодої жінки та вічною Спокуса по відношенню до молодих красунь.
The longest yard - Laquo; Все або Нічого raquo ;. Досить Розповсюдження вислів все або Нічого МІГ бі підійті до перекладу назв Великої кількості фільмів. Альо Чомусь прокатнікі затвердили самє Цю неадекватно з точки зору перекладу Назву, вместо найбільш конкретного та дослівного Найдовший ярд .
A history of violence - Laquo; Віправдана жорстокість . Прокатнікі Самі ж и віправдалі жорстокість. Дослівній переклад" Історія одного насильства сама за себе говорити.
City by the sea - Laquo; Остання справаЛамаркі . Колі в фільмі бере доля якась очень відома кінозірка, прокатнікі мают Прагнення персоніфікуваті Назв. Місто коло моря Роберт де Ніро (на афіші або обкладінці якось НЕ очень узгоджуються. А вісь Вже Остання праворуч Ламарки саме по Собі передвіщує Щось у такому Дусі: старий міліціонер в роли Роберта де Ніро має вірішіті будь-яку скоріш за все чужу, но й достатньо серйозна проблему, хоча Вже немовби щось покинувши бажання братися за Такі справи. Такі персонажі при таких обставинні очень личать відомому актору.
Eight legged freaks - Laquo; Атака Павуків raquo ;. Восьміногі потвори звучить більш інтрігуючі, чем Атака павуків . Особливо, если враховуваті, на якові аудіторію розрахованій цею фільм.
Confidence - Laquo; Афера raquo ;. Прокатнікі СУЧАСНИХ кінофільмів очень полюбляють це слово. Мабуть тому, что воно Забезпечує касовий успіх у незалежності від якості фільму. Хоча дослівній переклад Впевненість з Дастіном Хофман у головній роли и без заміні назви й достатньо гарний...