тернаціональних елементах не тільки в культурах а і б, але і в мовах А і Б, їх обслуговуючих.
Предметом ЛСА є спеціально відібраний однорідний мовний матеріал, який відображає культуру країни, що вивчається, також - це безеквівалентная фонова лексика, невербальні мови жестів, міміки і повсякденної поведінки.
Особливе місце займає безеквівалентная лексика. Вона існує, оскільки позначає національні реалії. Знання цих реалій важливо при вивченні культури і мови країни. Постійною ознакою приналежності слова до лінгвострановедческую матеріалу залишається наявність у них національно-культурного компонента, відсутніх в інших мовах.
Реалії - назва властиві тільки певним націям і народом предметом матеріальної культури, фактів історії, імена національних героїв, міфологічних істот.
Але в порівняльному ЛЗ реаліями прийнято вважати слова, позначені предмети і явища, пов'язані з історією, культурою, побутом країни досліджуваної мови, які відрізняються за своїм значенням від відповідних слів рідної мови [Фельдштейн, 1989, с. 13]. У реаліях найбільш наочно проявляється близькість між мовою і культурою: поява нових реалій в матеріальному і духовному житті суспільства веде до виникнення реалій і в мові. Відмінною рисою реалій від інших слів мови є характер її предметного змісту, тобто тісний зв'язок позначуване реалій предмета, явища з національним, з одного боку, та історичним відрізком часу - з іншого. Можна зробити висновок, що реаліям притаманний національний та історичний колорит. І як мовне явище найбільш тісно пов'язане з культурою країни досліджуваної мови.
При зіставленні мов і культур можна виділити наступне:
. Реалія властива лише одному мовною колективу, а в іншому вона відсутня: американське - drugstore - аптека-закусочна/російського аналога немає; американське - sponge bath - обтирання тіла мокрою губкою/російського аналога немає.
. Реалія присутній в обох мовних колективах, але в одному з них вона має додаткове значення: американське clover leaf - лист конюшини: автодорожнє перетин з розв'язкою у вигляді листа конюшини/російське - лист конюшини.
. У різних суспільствах схожі функції здійснюються різними реаліями: американське sponge - губка/російське - мочалка (при митті у ванній, в лазні).
. У різних суспільствах подібні реалії розрізняються відтінками свого значення: cuckoo s call - кування зозулі в народних повір'ях американців пророкує, скільки років залишилося дівчині до весілля, в росіян - скільки років залишилося жити.
При вивченні іноземної мови ми зустрічаємося з такими поняттями як топоніми і антропоніми, які є об'єктами ЛЗ і дуже важливо приділити увагу на ці явища при навчанні іноземної мови.
При навчанні учнів в середній школі я використовувала підручник з англійської мови «Happy English 2» [Кузовлёв, 1994, c.14].
У цьому підручнику можна зустріти, наприклад, наступні реалії - топоніми в розділі «A Linguistic and Cultural Guide»:
а) назва об'єктів фізичної географії: Snowdor - a mountain in Wales. Thames, the - Britain s best-known and Longest river, on which London stands.
б) назва країн: Scotland - a country in the United Kingdom, north of England.
в) назва вулиць і площ: Carnady Street - a street in London.
Таким чином, топоніми (географічні назви) відображають історію заселення та освоєння територій. Тому саме ця частина лексики здавна привертає увагу не тільки філологів, а й істориків, етнографів і т.п. Географічні назви можуть бути відомі і за межами даної країни, мати усталені відповідності в мовах усього світу (що диктується, насамперед, потребами географії та картографії), проте асоціації, пов'язані з цими об'єктами, є частиною національної культури і можуть бути не відомі за межами даної культури.
Об'єктом лингвострановедения є і антропоніми (особисті імена людей). Це, насамперед, імена історичних особистостей, державних і громадських діячів: Henry VIII - (1491-1547) the King of England.
Інші реалії, дані в підручнику Happy English 2, можуть бути класифіковані наступним чином.
. Етнографічні реалії. Реалії побуту:
а) одяг, взуття: Reebok - expensive and fashionable sports clothes;
б) їжа, напої: Coca-Cola; hamburger;
в) побутові заклади: pub - a place, not a club or hotel;
г) відпочинок, проведення часу, спорт, ігри: baseball; Boot Race; cricket; rugby;
д) звичаї і традиції, свята: May Day;
е) рослини і тварини, охорона на...