або ж взагалі відсутні. Журнали ж, присвячені комп'ютерним іграм взагалі вживають сленгові слова в достатку, щоб створити більш веселу, молодіжну атмосферу. Але з таких розважальних журналів сленг нерідко перебирається на сторінки більш серйозних періодичних видань, а іноді і наукової літератури. Слово залізо у значенні hardware, яке деякий час було виключно сленговим, але з часом перейшло в професійну лексику.
Існують різні класифікації комп'ютерного сленгу. Ми наведемо 2 найбільш зручні класифікації Виноградової Н.В. [3] і Горшкова П.А [6].
Виноградова пропонує наступну класифікацію комп'ютерного сленгу. [Виноградова, c. 147]
Перша група - пряма транслітерація англійського слова при збереженні основного значення лексеми.
· Бай (від англійського слова «bye») означає звичайну форму прощання.
· Варнінг (від англійського «warning») означає попередження про можливу помилку або у вас про виняткову ситуації.
Другу групу слів представляють приклади, щодо яких можна говорити вже не про транслітерації, а про фонетичному та граматичному спотворенні (своєрідною русифікації ) оригіналу.
· Батон (від англійського button, що перекладається як гудзик, кнопка) означає «будь кнопка».
· Гама (від англійського game, що перекладається як гра) означає «комп'ютерна гра».
Сюди ж можна віднести численні дієслова з англійської транслітерованим основою і російськими граматичними показниками типу: зазіпованний, заенкодіть, заоффлайніть, зарестріктіть, заюзіть, отквотіть, прілінкованний, пріпойнтовать і т.п.
Третю групу представляють слова, що мають омоніми у складі літературної мови. Подібно до того, як в злодійському жаргоні, наприклад, слово соловей в результаті переосмислення набуло значення свисток наглядача, багато нейтральних по стилістичної приналежності російські слова, употребляясь і переосмислюючи носіями комп'ютерного діалекту, набувають додаткові значення.
По-перше, це російські слова, обрані з міркувань фонетичного подібності англійським оригіналам.
· Арія (від англійського area, що перекладається як область) - область на ВВС, в якій зібрані файли або повідомлення з певної тематики. Це звичайно каталог на диску.
· миліть (від англ. mail, що має переклад «лист», «пошта») - писати або передавати повідомлення по мережі.
По-друге, це набагато більш численна група слів, що придбали нове значення в результаті іронічно-карнавального переосмислення вже існуючої лексеми.
· Блін - компакт-диск.
· Голдед або Голий дід (від назви програми GoldEd - редактор повідомлень) - назва найбільш популярного редактора повідомлень.
Четверта група слів представлена ??акронимии. Це англійські за походженням і за способом утворення складноскорочені слова, поки ще втягнуті в процес освоєння їх російською мовою.
· AFAIK - as far as I know (наскільки мені відомо).
· BTW - by the way (до речі).
· FYI - for your information (до вашого відома).
· IOW - in other words (іншими словами).
· TTUL - talk to you later (поговоримо пізніше). [# justify gt; Ці приклади доводять, що комп'ютерному сленгу у великій мірі властива тенденція до спрощення, мінімізації та стандартизації мовних засобів. Транслітерація викликає в житті такі незвичайні для російської мови слова, як ЗИ - PS (post scriptum) (на клавіатурі комп'ютера при перемиканні латиниці на кирилицю P відповідає З raquo ;, а S - И ).
Ще одну класифікацію пропонує Горшков П.А.:
) калька (повне запозичення);
) полукалька (запозичення основи);
) переклад;) з використанням стандартної лексики в особливому значенні;) з використанням сленгу інших професійних груп;
) фонетична мімікрія. [Горшков, с.150]
Перша група, звана калька, включає в себе запозичення, граматично не освоєні російською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням. Такі запозичення схильні асиміляції. Кожен звук в заимствуемого слові заміщається відповідним звуком в російській мові відповідно до фонетичними законами. Ці слова здаються іноземними у вимові та написанні, вони відповідають всім нормам англійської мови. Ось приклади слів, повністю запозичені з англійської мови:
· device ® ??девайс
· hard drive ® хард [25].
У другій групі, що називається полукалька, при перехо...