Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Комп'ютерний сленг

Реферат Комп'ютерний сленг





або ж взагалі відсутні. Журнали ж, присвячені комп'ютерним іграм взагалі вживають сленгові слова в достатку, щоб створити більш веселу, молодіжну атмосферу. Але з таких розважальних журналів сленг нерідко перебирається на сторінки більш серйозних періодичних видань, а іноді і наукової літератури. Слово залізо у значенні hardware, яке деякий час було виключно сленговим, але з часом перейшло в професійну лексику.

Існують різні класифікації комп'ютерного сленгу. Ми наведемо 2 найбільш зручні класифікації Виноградової Н.В. [3] і Горшкова П.А [6].

Виноградова пропонує наступну класифікацію комп'ютерного сленгу. [Виноградова, c. 147]

Перша група - пряма транслітерація англійського слова при збереженні основного значення лексеми.

· Бай (від англійського слова «bye») означає звичайну форму прощання.

· Варнінг (від англійського «warning») означає попередження про можливу помилку або у вас про виняткову ситуації.

Другу групу слів представляють приклади, щодо яких можна говорити вже не про транслітерації, а про фонетичному та граматичному спотворенні (своєрідною русифікації ) оригіналу.

· Батон (від англійського button, що перекладається як гудзик, кнопка) означає «будь кнопка».

· Гама (від англійського game, що перекладається як гра) означає «комп'ютерна гра».

Сюди ж можна віднести численні дієслова з англійської транслітерованим основою і російськими граматичними показниками типу: зазіпованний, заенкодіть, заоффлайніть, зарестріктіть, заюзіть, отквотіть, прілінкованний, пріпойнтовать і т.п.

Третю групу представляють слова, що мають омоніми у складі літературної мови. Подібно до того, як в злодійському жаргоні, наприклад, слово соловей в результаті переосмислення набуло значення свисток наглядача, багато нейтральних по стилістичної приналежності російські слова, употребляясь і переосмислюючи носіями комп'ютерного діалекту, набувають додаткові значення.

По-перше, це російські слова, обрані з міркувань фонетичного подібності англійським оригіналам.

· Арія (від англійського area, що перекладається як область) - область на ВВС, в якій зібрані файли або повідомлення з певної тематики. Це звичайно каталог на диску.

· миліть (від англ. mail, що має переклад «лист», «пошта») - писати або передавати повідомлення по мережі.

По-друге, це набагато більш численна група слів, що придбали нове значення в результаті іронічно-карнавального переосмислення вже існуючої лексеми.

· Блін - компакт-диск.

· Голдед або Голий дід (від назви програми GoldEd - редактор повідомлень) - назва найбільш популярного редактора повідомлень.

Четверта група слів представлена ??акронимии. Це англійські за походженням і за способом утворення складноскорочені слова, поки ще втягнуті в процес освоєння їх російською мовою.

· AFAIK - as far as I know (наскільки мені відомо).

· BTW - by the way (до речі).

· FYI - for your information (до вашого відома).

· IOW - in other words (іншими словами).

· TTUL - talk to you later (поговоримо пізніше). [# justify gt; Ці приклади доводять, що комп'ютерному сленгу у великій мірі властива тенденція до спрощення, мінімізації та стандартизації мовних засобів. Транслітерація викликає в житті такі незвичайні для російської мови слова, як ЗИ - PS (post scriptum) (на клавіатурі комп'ютера при перемиканні латиниці на кирилицю P відповідає З raquo ;, а S - И ).

Ще одну класифікацію пропонує Горшков П.А.:

) калька (повне запозичення);

) полукалька (запозичення основи);

) переклад;) з використанням стандартної лексики в особливому значенні;) з використанням сленгу інших професійних груп;

) фонетична мімікрія. [Горшков, с.150]

Перша група, звана калька, включає в себе запозичення, граматично не освоєні російською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням. Такі запозичення схильні асиміляції. Кожен звук в заимствуемого слові заміщається відповідним звуком в російській мові відповідно до фонетичними законами. Ці слова здаються іноземними у вимові та написанні, вони відповідають всім нормам англійської мови. Ось приклади слів, повністю запозичені з англійської мови:

· device ® ??девайс

· hard drive ® хард [25].

У другій групі, що називається полукалька, при перехо...


Назад | сторінка 8 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Формування і функціонування комп'ютерного сленгу в словниковому складі ...
  • Реферат на тему: Англійські запозичення в сучасному молодіжному комп'ютерному сленгу
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Особливості англійського сленгу