Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Неологізми в англійській мові

Реферат Неологізми в англійській мові





s great mileage on the highway.skyrocketing popularity of hybrids is now casting doubt on whether European diesel exports will fulfill these expectations, - said James. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)

«В наступному місяці Хонда випускає в продаж гібрид Акорд, який розганяється до 100 км на годину за 6,5 секунд і може долати великі відстані по хайвею. Космічна популярність гібридів не залишає сумнівів у тому, що європейські автомобілі не зможуть скласти йому конкуренцію », - сказав Джеймс.

Honda - неологізм-запозичення з японської мови, реалія, що позначає марку машини, слово є неассімілірованним запозиченням, транскрипцією. Перекладається транскрипцією.

Accord - франц. accorder (погоджуватися) lt; латин. ad + cor (серце). Є опосередкованим, частково асимільованим запозиченням, що змінив написання. Перекладається транслітерацією.

hybrid - походить від латинського hybrida - (змішаний, Нечистокровний). Є безпосереднім, частково асимільованим запозиченням, оскільки може утворювати множину. Перекладається транскрипцією.

kilometer - запозичене з грецької chilioi (тисяча) + metron (міра виміру). Є безпосереднім асимільованим запозиченням. Перекладається прийомом транслітерації.

seconds - запозичене з латинської secunda c тим же значенням. Є безпосереднім асимільованим запозиченням. Перекладається транслітерацією.

mileage - слово утворено від латинської основи mile- і французького суфікса -age. Є словом-гібридом, асимільованим опосередкованим запозиченням. Перекладається описовим прийомом (відстань).

highway - складне слово, утворене з двох слів. Запозичене з американського варіанту англійської мови. Перекладається російським еквівалентом «шосе», останнім часом часто транскрибується як «хайвей».

skyrocketing - складне слово, що складається з двох - sky - запозичене з давньо-ісландського sky - хмара, хмара) і rocket - запозичене з італійського rochetta (бобіна), уменьш. від rocca (прядка). Імовірно слово германського походження. Є семантичним безпосереднім асимільованим запозиченням. Перекладається описовим прийомом.

popularity - похідне від popular, яке запозичене з латинської popularis (належить до народові) lt; populus (народ). Перекладається транслітерацією.

diesel - загальне іменник, походить від імені німецького винахідника. Є безпосереднім, неассімілірованние запозиченням, реалією. Перекладається прийомом транскрибування.

exports - походить від латинського exportare (вивозити). Є безпосереднім, повністю асимільованим запозиченням, оскільки може утворювати похідні і конвертовані слова.

Перекладається прийомом транскрипції.

У двох реченнях - 33 значущих слова, з них 11 запозичене, або 30%.

7. «I was sleepy and tired, so when I got to the hotel I hurriedly paid it the fifty cents it demanded (with approximate lagniappe) .hotel was one of the kind described as renovated. That means $ 20,000 worth of new marble pillars, tiling, electric lights and brass cuspidors in the lobby, and a new L. amp; N. time table and a lithograph of Lookout Mountain in each one of the great rooms above. The management was without reproach, the attention full of exquisite Southern courtesy, the service as slow as the progress of a snail and as good-humored as Rip Van Winkle. The food was worth traveling a thousand miles for. There is no other hotel in the world where you can get such chicken livers en brochette . »(O. Henry. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1977. - p. 236)

Я втомився, і мені хотілося спати. Тому, діставшись до готелю, я поспішив сплатити п'ятдесят центів, які зажадав візник, і, чесне слів, стільки ж додав на чай.

Готель був одною з тих, які описують в рекламах як «заново оброблені». Це означає: на двадцять тисяч доларів нових мармурових колон, кахлів, електричних люстр і мідних плювальниць у вестибюлі, а також новий розклад поїздів і літографія із зображенням теннессийськіє хребта у всіх просторих номерах на другому поверсі. Адміністрація поводилася бездоганно, прислуга була уважна, сповнена витонченою південній ввічливості, повільна як равлик і добродушна, як Ріп Ван Вінкль. А годували так, що через одного цього варто проїхати тисячу міль.Во усьому світі не знайдеться готелю, де вам подали б таку курячу печінку «броше».

hotel - запозичення з французької hotel (великий будинок, готель) lt; старо-франц. hostel (готель) lt; латин. hospitale (готель) lt; ранньо-лат. hospes (гість). Є опосередкованим частково асимільованим запо...


Назад | сторінка 8 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Контроль якості послуг у діяльності готелю "Belka-Hotel"
  • Реферат на тему: Розрахунок впливу факторів на зміну результативного показника прийомом абсо ...
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Загальна характеристика діяльності туристичної фірми Hotel Expert
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття