Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Німецькі прислів'я як об'єкт дослідження

Реферат Німецькі прислів'я як об'єкт дослідження





язку між частинами прислів'я. [19, с.44]

Наведемо основні структури цього типу:

Kein (e) + N? + Ohne + N? Kein Rauch ohne Feuer; Rose ohne Dornen; Freud` ohne Leid

N ?, N? Ein Mann, ein Wort ;, Wehestand ;, Heuchler

(Adv.?) Part.II ?, (Adv.?) Part.II? Fr? H gesattelt, spat geritten;

Mitgegangen, mitgefangen

A? N ?, A? N? Roter Bart, untreue Art;

Kalte H? nde, warme Liebe; Br? der, gleiche Kappen + N ?, so + N? Wie der Baum, so die Frucht; der Herr, so`s Gescherr; der Kopf, so der Hut

Je + Advp.?, + Advp.? Je oller, je doller; Je l? nger, je lieber. [17, с.44]


За цим моделям можуть бути утворені нові вільні фрази, причому вони набувають завдяки конструкції узагальнююче, «пословичное» значення, а деякі згодом можуть увійти у вжиток, ср поширені в публіцистиці аналоги прислів'їв: Gleiche Leute - gleiche Ziele; Kein Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.Обобщающее значення властиве також фразовим схемами, слагающимся з двох лексично тотожних членів (іменник, прикметник, прислівник, причастя), з'єднаних зв'язкою ist або bleibt.

N? + Ist + N? Befehl ist Befehl; ist sicher; ist futsch und hin ist hin

N? + Bleibt + N? Dumm bleibt dumm; Recht bleibt Recht. [17, с.45]

Обидві ці конструкції, які надають висловом значення ось так воно і є, існують і самостійно в сучасній німецькій мові, вільно наповнюючись різними лексичними одиницями, але завжди зберігаючи загальний зміст і специфічне структурне значення. До перелічених синтаксичним конструкціям необхідно також додати пословічние моделі з постійним лексичним компонентом:

besser/lieber + N? + als + N? Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach;

(можливо також наявність Lieber die alten Kleider flicken als neue borgen

інфінітива і причастя)

N? + Geht vor + N? Recht geht vor Macht; Ehre geht vor Reichtum

Pr? р. + N + ist (nicht) gut + Inf.I Nach getaner Arbeit ist nicht gut ruhn; Dunkeln ist gut munkeln + N?/Vimper.1/Inf.? + Erst die Arbeit, dann das Spiel; + N?/Vimper. 2/Inf.? Erst w? Gen, dann wagen

Найтиповішою лексико-семантичної рисою прислів'їв є образність. Не будучи їх обов'язковим атрибутом, образність все ж властива більшості уживаних прислів'їв. З цієї точки зору все прислів'я можна розділити на три групи:

а) повністю образні:

Німецькі прислів'я Російські прислів'я

Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei; Ложка дьогтю псує бочку меду; Wasser sind tief; У тихому болоті чорти водяться; Wolf stierbt in seiner Haut; Горбатого могила виправить; denkt sich jeder in seinen Sack; Своя сорочка ближче до тіла;

Der Teufel l ?? t keinen Schelmen sitzen Ворон ворону око не виклює

б) частково образні (частіше образна група присудка):

Німецькі прислів'я Російські прислів'я

L? gen haben kurze Beine; У брехні короткі ноги; Liebe rostet nicht; Стара любов не іржавіє;

Doppelt gen? ht h? lt besser Кашу маслом не зіпсуєш

в) необразне, наприклад:

Німецькі прислів'я Російські пословіциwagt, gewinnt; Хто смів, той і з'їв;

Man lernt nie aus; Вік живи - вік учись;

Besser sp? t als nie Краще пізно, ніж ніколи;

У цілому подібний перенесення значення в прислів'ях найчастіше має метафоричний характер, у тому числі спирається на позначення абстрактних понять, людей і людських відносин найменуваннями неживих предметів або тварин і відповідних їм дій, а також на персоніфікацію абстрактних понять. Образний перенесення, властивий прислів'ї, робить все висловлення яскравим, емоційно-експресивним, забезпечуючи йому (у поєднанні з лаконічністю виразу) високу міру інтелектуального і естетичного впливу, а також широке поширення в мові.

Яскравість і виразність форми прислів'їв посилюється в багатьох із них спеціальними мовними засобами організації їх структури - використанням найпростіших форм рими, поетичного розміру, алітерації, а також лексичного і синтаксичного паралелізму, ср Wer will haben, der mu? graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.

Вище вже говорилося про типовому для всіх прислів'їв узагальнюючому характері змісту, а також про притаманною їм емоційно-експресивного забарвленні. Фактичне зміст прислів'я більшою або меншою мірою відрізняється від її компон...


Назад | сторінка 8 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структурно-семантичний аналіз прислів'їв, уживаних у німецькій рекламі
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект