Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Німецькі прислів'я як об'єкт дослідження

Реферат Німецькі прислів'я як об'єкт дослідження





ентного значення (тобто того значення, яке витягне з неї, наприклад, людина, що розуміє всі компоненти фрази, але не знає, що має справу з прислів'ям). Це означає, що прислів'я идиоматично. Елементом їх змісту є «цитатність», тобто посилання авторитет загальноприйнятої думки, на яке спирається провіщає, відтворюючи прислів'я у традиційній формі. Іноді знаходить вираз в мові за допомогою оборотів wie es im Volksmund hei? T, ... sagt ein Sprichwort Значення прислів'я настільки ж стало, як і її форма. Однак прислів'я часто виступають не в самому абстрактному узагальнено-переносному значенні, а лише в якомусь більш вузькому сенсі. Інакше кажучи, ступінь фактичного узагальнення в прислів'ях може бути різною. Так, наприклад, прислів'я Aller guten Dinge sind drei (СР Бог трійцю любить) означає лише, що в даних умовах що-небудь необхідно зробити тричі або мати в трьох примірниках. А прислів'я Der Mensch denkt, Gott lenkt - Людина припускає, а Бог розташовує - висловлює у вустах сучасника не залежно від Божої волі, а реальну можливість будь-яких непередбачених обставин. Саме відхилення мовного сенсу прислів'я від її найбільш узагальненого значення, що випливає з її компонентного складу, і можливість вживання прислів'я у такому специфічному сенсі утримує в мовному побуті деякі прислів'я, спочатку виражали мораль, погляди і соціальні умови, давно пішли в минуле, ср приклади вище, а також: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (наприклад, про трагічної невдачі); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (наприклад, в якості зауваження базіці) та інші. Традиційний, дуже спеціалізований сенс мають також деякі прислів'я з нестандартним чином, суть якого важко усвідомити з самої прислів'я, оскільки слова, що входять до неї, не мають подібного переносного значення ні в якому іншому випадку їх вживання в німецькій мові, а тому не викликають досить чітких асоціацій, ср Jeder Topf findet seinen Deckel (кожна дівчина знайде жениха); Man soll sich strecken nach der Decke (За одягом простягай ніжки) та ін. Ряд німецьких прислів'їв містить не виражену словесну оцінку характеризується явища - їм властивий іронічний сенс чи негативна оцінка, що не випливають з їх компонентного складу Der Apfel f? Llt nicht weit vom Stamm , Gleiche Br? der, gleiche Kappen.

Звернемося тепер до розгляду стабільності форми прислів'їв. Мовна форма прислів'їв традиційна; вона дозволяє відрізняти прислів'я від звичайних регулярних фраз. Саме ця обставина, тобто мовна традиція, заважає лексичному і граматичному зміни або варьированию прислів'їв, оскільки інших (структурних чи значеннєвих) перешкод для такого варіювання і зміни в принципі не існує. Справді, здавалося б, можна замінити, наприклад, у прислів'ї Der Apfel f? Llt nicht weit vom Stamm перше слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не руйнуючи образу і сенсу фрази. Проте насправді ці варіанти можуть виникати лише як індивідуальні відхилення від мовного стандарту. Лише у певних прислів'їв є традиційні лексичні варіанти, ср Eine Katze f? llt immer auf die F ?? e/Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist; Liebe ist/macht blind.

Характерна загалом для прислів'їв лаконічність виявляється в тому, що у багатьох з них розвиваються скорочені варіанти, які, як правило, стають більш уживаними, а іноді й зовсім витісняють повну форму, ср Wenn die Katze fo rt ist, tanzen die M? Use (auf demTisch). При прагненні відтворити в пам'яті у співрозмовника чи читача зміст всієї прислів'я часто використовують лише окремі її елементи в новому оточенні. Завдяки такому «осколкова» використанню деякі образні елементи німецьких прислів'їв вичленяються з пословічно контексту і знаходять відому самостійність. Виник таким чином слово або словосполучення існує паралельно з породила її прислів'ям. Так, поряд з прислів'ям Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er існує дієслівний оборот den Teufel an die Wand malen, з якого, у свою чергу, поступово виділяється стійке словосполучення etw. an die Wand malen- перебільшувати (будь-яку небезпеку).

Нарешті, відому роль у виникненні прагненні пословічно варіантів грає прагнення мовців досягти різних стилістичних ефектів (переважно гумористичного чи сатиричного характеру), яке веде для заміни окремих слів або частин прислів'я, розширенню її складу та іншим індивідуальним змін, СР Aller guten Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde та ін.

Все сказане дозволяє зробити наступний висновок: як далеко ні заходило б зміна прислів'я, його результат обов'язково повинен викликати в пам'яті слухача (читача) традиційну форму (і тим самим - сенс) даної стійкою фрази, т.е. зберігати незмінним деякий мінімум специфічних комбінацій слів чи конструкцій, що відрізняють цю стійку фразу від усіх інших фраз.


Висновки


У цій роботі був проведений системний порівняльно-порівняльний аналі...


Назад | сторінка 9 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект
  • Реферат на тему: Мовна картина світу в прислів'ях з концептом &життя& і &смерть&
  • Реферат на тему: Узагальнено-особисті пропозиції в російських прислів'ях і приказках