Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Німецькі прислів'я як об'єкт дослідження

Реферат Німецькі прислів'я як об'єкт дослідження





мові, відіграють істотну роль при комунікації. Для вивчає іноземну мову, вивчення пословічно виразів чужої мови завжди пов'язане зі значними труднощами, особливо якщо в рідній мові перекладача немає аналогічного за значенням і образній структурі фразеологічного виразу. Тому дана курсова робота має певну теоретичну і практичну значимість і наукову цінність для такої дисципліни як фразеологія і для лінгвістики в цілому.

Знання еквівалентів російських прислів'їв у німецькій мові дуже важливо при виконанні перекладу. Крім цього, уловлювання схожості або відмінності смислових відтінків, укладених в пословічно і приказкових висловах на двох мовах, надає вивчати іноземну мову дуже істотну допомогу.

Частина


Прислів'я в узагальненому вигляді констатує властивості людей і явищ (ось як буває), дає їм оцінку (то добре, а це погано) або наказує образ дій (слід або не слід чинити так-то). Обов'язкова наявність узагальнення і вельми часте оціночно-приписуюче зміст утворюють характерний для прислів'їв повчальний сенс, наприклад:

а) констатація явищ чи властивостей: Regel ohne Ausnahme - Немає правил без винятків; kommt oft - Чого не сподіваєшся, то і виходить;

Ein Ungl? ck kommt selten allein - Прийшла біда -отворяй ворота;

б) їх оцінка: ist die Mutter der Weisheit - Обережність насамперед

W? rden sind B? rden - Положення зобов'язує;

в) припис :, schau, wem - Довіряй, але перевіряй;

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - Курчат по осені рахують.

Демонструючи народний досвід, прислів'я орієнтовані своїм змістом майже на людини - риси його характеру, вчинки, стосунки в сім'ї, колективі та суспільстві і т.п. Тому серед прислів'їв неважко виділити тематичні групи - прислів'я про любов і дружбу, чесності, ліні, розумі, а також прислів'я, відбивають побут народу, хоча чітких меж між такими тематичними групами провести не можна. [12, с.116]

Прислів'я породжуються усною народною творчістю або запозичуються з певних літературних джерел, втрачаючи зв'язок з цими джерелами. У будь-якому випадку вони узагальнюють досвід народу, виведений з його суспільної практики. Соціальний розвиток веде в сучасних розвинених країнах до все більшої уніфікації мови в національних (державних) масштабах, до поступового стирання діалектних відмінностей і виникненню (під впливом школи, літератури, радіо, телебачення ит.п.) єдиної побутово-розмовної мови із загальним для всієї нації (країни) запасом стійких фраз, у тому числі прислів'їв. Число таких прислів'їв, дійсно високо уживаних в німецькій мові, в даний час значно менше, ніж може здатися при знайомстві зі збірниками, що включають десятки тисяч прислів'їв, зафіксованих в різний час і в різних районах ареалу німецької мови. Практично мова може йти максимум про одну - двох тисячах загальновживаних прислів'їв. [18, с. 37]

Прислів'я є закінчені висловлювання, які виражають певні погляди, тобто мають найчастіше ідеологічний зміст. В цілому ці народні погляди об'єктивні і прогресивні. Далі нам здається необхідним розглянути структуру прислів'їв. Мовна форма прислів'їв в значній мірі визначається їх основними рисами: узагальнюючим характером змісту, фольклорним походженням, а також переважно побутово-розмовної сферою вживання.

Так, граматична форма прислів'їв відповідає характеру їх змісту. Саме тому німецькі прислів'я в основному розповідні, а почасти й спонукальні пропозиції. Запитання й оклику конструкції для них не характерні. Пануюча форма дієслова в прислів'ях - «поза?? пасової »презенс индикатив. З тієї ж причини безліч прислів'їв побудовано як невизначено-особисті пропозиції з займенником man, ср Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe h? Ngt man, gro? E l ?? t man laufen; Was man nicht im Kopf hat, mu? man in den Beinen haben і т.п. Серед прислів'їв, мають форму складнопідрядного речення, панують моделі wer ..., (der) ...; wem ..., dem ...; wo ..., (da) ...; was ..., (das) ...; (wenn) ..., so ...; wie ..., so ... (саме з даної послідовністю придаточной і головної частини) ср .: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so l? Uft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt і т.п.

Поруч із згаданими обмеженнями у використанні загальномовних граматичних засобів, у ряду німецьких прислів'їв виявляються особливі синтаксичні структури, нехарактерні для інших німецьких фраз - стійких і вільних. Ці структури відрізняються відсутністю особистих форм дієслова і відповідно - особливої ??лаконічністю форми, підвищеної експресивністю і порівняно нечітким формальним виразом смислового зв'...


Назад | сторінка 7 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Узагальнено-особисті пропозиції в російських прислів'ях і приказках
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект
  • Реферат на тему: Структурно-семантичний аналіз прислів'їв, уживаних у німецькій рекламі