мові, відіграють істотну роль при комунікації. Для вивчає іноземну мову, вивчення пословічно виразів чужої мови завжди пов'язане зі значними труднощами, особливо якщо в рідній мові перекладача немає аналогічного за значенням і образній структурі фразеологічного виразу. Тому дана курсова робота має певну теоретичну і практичну значимість і наукову цінність для такої дисципліни як фразеологія і для лінгвістики в цілому.
Знання еквівалентів російських прислів'їв у німецькій мові дуже важливо при виконанні перекладу. Крім цього, уловлювання схожості або відмінності смислових відтінків, укладених в пословічно і приказкових висловах на двох мовах, надає вивчати іноземну мову дуже істотну допомогу.
Частина
Прислів'я в узагальненому вигляді констатує властивості людей і явищ (ось як буває), дає їм оцінку (то добре, а це погано) або наказує образ дій (слід або не слід чинити так-то). Обов'язкова наявність узагальнення і вельми часте оціночно-приписуюче зміст утворюють характерний для прислів'їв повчальний сенс, наприклад:
а) констатація явищ чи властивостей: Regel ohne Ausnahme - Немає правил без винятків; kommt oft - Чого не сподіваєшся, то і виходить;
Ein Ungl? ck kommt selten allein - Прийшла біда -отворяй ворота;
б) їх оцінка: ist die Mutter der Weisheit - Обережність насамперед
W? rden sind B? rden - Положення зобов'язує;
в) припис :, schau, wem - Довіряй, але перевіряй;
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - Курчат по осені рахують.
Демонструючи народний досвід, прислів'я орієнтовані своїм змістом майже на людини - риси його характеру, вчинки, стосунки в сім'ї, колективі та суспільстві і т.п. Тому серед прислів'їв неважко виділити тематичні групи - прислів'я про любов і дружбу, чесності, ліні, розумі, а також прислів'я, відбивають побут народу, хоча чітких меж між такими тематичними групами провести не можна. [12, с.116]
Прислів'я породжуються усною народною творчістю або запозичуються з певних літературних джерел, втрачаючи зв'язок з цими джерелами. У будь-якому випадку вони узагальнюють досвід народу, виведений з його суспільної практики. Соціальний розвиток веде в сучасних розвинених країнах до все більшої уніфікації мови в національних (державних) масштабах, до поступового стирання діалектних відмінностей і виникненню (під впливом школи, літератури, радіо, телебачення ит.п.) єдиної побутово-розмовної мови із загальним для всієї нації (країни) запасом стійких фраз, у тому числі прислів'їв. Число таких прислів'їв, дійсно високо уживаних в німецькій мові, в даний час значно менше, ніж може здатися при знайомстві зі збірниками, що включають десятки тисяч прислів'їв, зафіксованих в різний час і в різних районах ареалу німецької мови. Практично мова може йти максимум про одну - двох тисячах загальновживаних прислів'їв. [18, с. 37]
Прислів'я є закінчені висловлювання, які виражають певні погляди, тобто мають найчастіше ідеологічний зміст. В цілому ці народні погляди об'єктивні і прогресивні. Далі нам здається необхідним розглянути структуру прислів'їв. Мовна форма прислів'їв в значній мірі визначається їх основними рисами: узагальнюючим характером змісту, фольклорним походженням, а також переважно побутово-розмовної сферою вживання.
Так, граматична форма прислів'їв відповідає характеру їх змісту. Саме тому німецькі прислів'я в основному розповідні, а почасти й спонукальні пропозиції. Запитання й оклику конструкції для них не характерні. Пануюча форма дієслова в прислів'ях - «поза?? пасової »презенс индикатив. З тієї ж причини безліч прислів'їв побудовано як невизначено-особисті пропозиції з займенником man, ср Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe h? Ngt man, gro? E l ?? t man laufen; Was man nicht im Kopf hat, mu? man in den Beinen haben і т.п. Серед прислів'їв, мають форму складнопідрядного речення, панують моделі wer ..., (der) ...; wem ..., dem ...; wo ..., (da) ...; was ..., (das) ...; (wenn) ..., so ...; wie ..., so ... (саме з даної послідовністю придаточной і головної частини) ср .: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so l? Uft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt і т.п.
Поруч із згаданими обмеженнями у використанні загальномовних граматичних засобів, у ряду німецьких прислів'їв виявляються особливі синтаксичні структури, нехарактерні для інших німецьких фраз - стійких і вільних. Ці структури відрізняються відсутністю особистих форм дієслова і відповідно - особливої ??лаконічністю форми, підвищеної експресивністю і порівняно нечітким формальним виразом смислового зв'...