забруднення.
Таким чином калькування - це способ перекладу, Який найчастіше застосовується во время перекладу еквівалентніх зрозуміти у двох мовах або для називані Поняття, Пожалуйста Нещодавно з стало у мові. Таким способом перекладається основном еквівалентна лексика. При перекладі екологічної термінології застосовується поморфемная та семантичності калькування.
3.3 способ парафрастічного перекладу
Третя група представлена ??Описова ПЕРЕКЛАД. Парафрастічній переклад (Описова способ) - це такий способ перекладу, при якому лексична одиниця тексту орігінала замінюється (чі доповнюється) словосполучень, Пожалуйста дает відносно ПОВНЕ визначення его значення Засоба ми мови перекладу. Як правило, цею способ, что відзначається Певнев громіздкістю та багатослівністю, Використовують для передачі значення безеквівалентного слова орігіналу. Цей способ часто Використовують вместе с транскріпцією. Інколи вместо опісової парафрази Використовують набліженій переклад, коли вместо реалії перекладач застосовує около, но НЕ ідентічну Їй реалію мови перекладу. Перевага цього способу є ясність, здатність Розкрити суть явіща. Недоліком є ??або багатослівність, або перекладних неточність, что вітікають Із суті явіща [13, 436]. У перекладі екологічних термінів, что НЕ мают Словниковий відповідніків, домінує Описова переклад: - біологічне різноманіття відів, - охорона довкілля,
рollution - Забруднення навколишнього середовища, - полютантами, Речовини, что забруднює середовище життя, burden - вміст радіонуклідів у тілі людини, - адаптивна Реакція організму на дію зовнішнього середовища, - генетика популяцій з урахуванням їх екологічних ніш,- вентілювання ЗАБРУДНЕННЯ ґрунтових вод для стімуляції мікробіологічного розкладання, - електромагнітне забруднення, refugees - постраждалі від глобального потепління, - ідеологія споживання, - генно-модіфіковані продукти, - альтернативні джерела енергії.
Варто зауважіті, что Описова способ найчастіше застосовується при перекладі з англійської на українську мову, тоді як при російсько-Українському та українсько-російському перекладі перевага надається відповіднікам з Однаково кількістю лексем, что зумовлено різнім ступенів міжмовної асіметрії.
Крім того, при англо-Українському перекладі багатьох термінів шірокої семантики для контекстуальної конкретізації значення часто застосовується ампліфікація (допісування):
The Fifth Ministerial Conference on Environment and Health is the latest milestone in the European environment and health process, now in its twentieth year.- П ята міністерська Конференція в Галузі охорони навколишнього середовища та здоров я населення - остання віха в процессе європейської захисту навколишнього середовища и здоров'я, проводитись Двадцятий рік поспіль ( lt; # justify gt; 1. Виноградов В. В. Питання термінології/В.В. Виноградов - М .: Зоря, 1961. - 356 с.
. Головін Б. Н. Лінгвістичні основи вчення про термінах/Б. Н. Головін, Р. Ю. Кобрин - М.: Вища школа, 1987. - 105 с.
. Кирилова Т.С. Проблеми формування наукової термінології (на матеріалі назв медицини та екології)/Т.С. Кіріллова- М .: Дискус, 1999. - 238 с.
. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти)/В.М. Комісарів: Учеб. для ін-тів і фак. іноз. яз.- М .: Вища школа, 1999. - 132 с.
. Ковганюк С. Практика перекладу/Ковганюк С. - К .: Дніпро, 1968. - 350С.
. Коптілов В. Теорія і практика перекладу./В. Коптілов - К .: Вища школа, 1982. - 267 с.
. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)/Ілько Вакулович Корунець - К .: Підручник.- Вінниця:" Нова книга, 2001. - 258 с.
. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення/Л.К. Латишев - М., Дискус, 2001. - 322 с.
. Лотте Д.С. Основи побудови науково-технічної термінології/Д.С. Лотте - М: Книга, 2001. - 198 с.
. Рябцева Н.К. Наукова мовлення англійською мовою. Керівництво по науковому викладу/Н.К. Рябцева- М .: Флінта, 2000. - 293 с.
. Чупіліна Є. І. До проблеми типології термінологічних систем/Є. І. Чупіліна//Контекстуальна семантика.- Рига: Висш.шк., 1982. - 203 с.
. Головін Б.H. Лінгвістичні основи вчення про термінах/Б.H.Головін, Р.Ю. Кобрин - М: Книга, 1987. - 211 с.
. Кияк Т.Р. Теорія і практика перекладу німецької мови./Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй - Вінниця: Нова книга, 2006. - 596 с.
. Суперанская А. В. Загальна термінологія: Термінологічна діяльність/А. В. Суперанская, Н. В. Подольська, Н. В. Васильєв - М.: Наука, 1993. - 290 с...