Третій - завершальній розділ показує, з Якими самє проблемами может зіткнутіся перекладач у своїй работе Із англомовному газетних заголовків.
Таким чином, в сукупності, курсові дослідження побудоване поетапна, но має одну цілу конструкцію, яка представляет собою Оптимальний посібник во время перекладу англійськіх газетних заголовків.
Нерідко нужно попереднє Ознайомлення Із змістом тексту для правильного розуміння и перевода заголовка. Заголовки англійськіх и американских газет віявляють цілий ряд Особливе, что вімагають спеціального підходу при їх перекладі.
У курсовій работе зазначилися, что! застосування еліптічніх конструкцій надає заголовкам НАДЗВИЧАЙНИХ стіслість и дінамічність. Російськім заголовкам, як и всьому газетному стилю в цілому, притаманний більш плавний, спокійний характер.
Англійський газетний текст характерних відомої лаконічністю, пріймаючої в заголовках форму лозунгообразніх Стислий відрізків, побудованіх на урівчасто, гарячковому ритмі. Український переклад, зберігаючі стіслість, винен буті більш плавно и рітмічнім, як це властіво и всьому російському газетному стилю в цілому.
Якими б суперечлівімі НЕ були вимоги, что пред'являються до перекладу, що не Можна не Визнати, что переклад є цілеспрямованою діяльністю, что відповідає Певнев оціннім крітеріям. Однією з вимог, здавна вісунутіх теорією и практикою перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, є Вимога еквівалентності текстів - вихідного и кінцевого. Еквівалентності Надавали вірішальне значення в теоретичністю опісі перекладу та віявленні его сутності. Недарма в Розглянуто нами в діпломній работе різніх визначеня перекладу часто прісутнє Поняття еквівалентності, Пожалуйста много теоретіків вважаться и вважають однією з найбільш Важлива онтологічніх рис перекладу.
Говорячі про проблему еквівалентності, а такоже адекватності перекладу газетно-інформаційного тексту, необходимо Сказати, что переклад двовіршів - це не система формацій и замін різнорівневіх одиниць однієї мови Одиниця мови перекладу, так як ВІН «є повноцінною мовної діяльністю мовою перекладу, при Якій в тексті перекладу опредмечіваються ті ж смисло, что ї мовою орігіналу. У Завдання перекладача входити в Першу Черга НЕ только по возможности точно Відтворити всі «цеглінкі Сенс», но и Зберегти комунікативно значущих сміслове ядро ??тексту.
У курсовій работе такоже відзначені Особливостігри использование перекладацькою формацій при перекладі газетних заголовків.
Віходячі з проведеного дослідження матеріалу з теми іншого розділу Нашої діпломної роботи Виявлено Наступний:
. Переклад газетних матеріалів відрізняється значний, хоча и не ПОВНЕ паралелізмом лексічного складу.
. Переклад газетно-інформаційних матеріалів характерізується використанн в перекладі синтаксичних структур, аналогічніх структурам орігіналу, что Забезпечує максимально можливіть передачу в перекладі значення синтаксичних структур.
. Найбільша еквівалентність досягається при перекладі Суспільно - політічніх статей, и найменша при перекладі розмовної лексики.
Для Досягнення БІЛЬШОГО уровня еквівалентності перекладач винен:
. Если англійською це материал інформаційно-Описова жанру, то и переклад винен володіті всіма ознакой, Якими цею жанр володіє в українській мові;
. При перекладі титул опускаються. Віняток становляит особливо Офіційні тексти;
. При перекладі заголовка слід спочатку перевести самє ПОВІДОМЛЕННЯ або статью, а потім вже, віходячі зі змісту, и заголовок;
. Перекладачеві слід враховуваті, что в англійськіх газетах, поряд з Книжкової лексикою широко Використовують Розмовні та поетичні слова и поєднання;
. Перекладач винен володіті реаліямі тієї країни, про якові написана стаття. Таким чином, курсова робота виконан відповідно з поставленими метою и всі Завдання Повністю вірішені.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Аполлова М.А. Граматичні Труднощі перекладу.- М .: Вища школа, 1980.
. Арнольд І.В. До питання про переведення технічної літератури.- М .: Радянська наука, 1952.
. Арутюнова Н.Д. Дискурс//ЛІС. 1990.
. Бабенко Л.Г., Васильєв І.Є., Казарін Ю.В. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Єкатеринбург, +2000.
. Бархударов Л.С. Мова і переклад.- М .: Вища школа, 1975.
. Бахтін М.М. Проблема мовних жанрів//Бахтін М.М. Естетика словесної творчості. М .: Міжнародні відносини, 1979.
. Безродний М.Ю. Кіне...