Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу безеквівалентної лексики

Реферат Особливості перекладу безеквівалентної лексики





ступово зникає.

Головні переваги терміна - його стислість і однозначність. Це і визначає вибір способів перекладу термінів, провідне місце серед яких займає запозичення типу: анг. radar - тат. радар [40].

Широке використання запозичення пояснюється тим, що воно забезпечує збереження головних характеристик терміна - стислості й однозначності, і, крім того, запозичення термінів з мови оригіналу забезпечує уніфікацію метамови даної науки на міжнаціональному рівні, що важливо для будь-якої з наук.

Іншими, широко використовуваними способами перекладу термінів, є: калькування та описовий переклад.

Говорячи про індивідуальні (авторських) неологізмах з погляду перекладу, було б малопродуктивним об'єднувати в одну групу безеквівалентної лексики всі лексичні одиниці, які можна визначити, як неологізми, тобто слова або звороти, створені для позначення нового предмета або поняття. Авторські неологізми відрізняються від усіх груп неологізмів двома важливими ознаками

· вони створені одним автором одного твору й існують тільки в ньому;

· вони несуть особливу смислове навантаження в рамках даного твору і є найважливішим елементом його художньої структури.

Цей тип неологізмів вимагає зовсім особливого підходу при перекладі. Такі авторські неологізми, хоча і зустрічаються досить рідко, тим не менш, являють собою одну з найважчих для перекладу груп лексики і всі без винятку безеквіваленти.

Пропуск неологізмів при перекладі вкрай небажаний. Як правило, слова такого типу в словнику шукати марно. Важливим елементом їхньої значення виявляються як референциально значення (тобто, поняття, що вкладається автором в таке слово), так і прагматика, до якої відноситься, насамперед, значення самої новизни, індивідуальності та образності.

Термін лакуна позначає пробіл або пропуск. Говорячи про семантичних лакунах, ми маємо на увазі відсутність в переводящем мовою певного, конкретного поняття, що позначається у вихідному мовою даної лексичної одиницею (словом або словосполученням). Але мова не йде про неможливість вираження цього поняття засобами переводить мови, а лише про відсутність в переводящем мовою одиниці аналогічного рівня для позначення цього поняття. Інша справа, що при цьому рівень плану вираження може не збігатися у вихідному і переводящем мовами. Саме існування  таких семантичних лакун в конкретних парах мов, наочно демонструє тезу про розбіжність картин світу в різних мовах. Прикладами подібних слів в англійській, що позначають поняття, повністю нез'ясовно відсутні в російській мові і потребують багатослівної опису для передачі їх значення при перекладі.

У російській прикладами таких лакун можуть служити по відношенню до англійської мови слова: ровесник, іменини, добу і т.д.

Іноді відсутність еквівалентів такого роду лексики в одному з мов може знайти собі культурно-історичне та соціальне пояснення. Так, існування в російській мові слова погорілець пояснюється, мабуть, тим фактом, що пожежі і викликаного ними розорення селянських родин були звичайним явищем в дореволюційній російській селі, у той час як у Німеччині, де будинки будують зазвичай з каменю чи цегли (навіть у сільській місцевості), таке явище зустрічалося набагато рідше, і не було необхідності у створенні для нього спеціального терміна.

Слід зазначити, що описовий переклад є основним способом перекладу семантичних лакун.

безеквівалентний розглянутих вище типів лексичних одиниць можна пояснити розбіжністю референциального значення відповідних одиниць вихідного і переводить мов. Набагато менш однозначним у цьому плані є інший тип розбіжності референциального значення - неповний збіг референціальние значень лексичних одиниць вихідного і переводить мов (або, так званих, слів широкої семантики) типу: англ. iron - тат. Тімер/Чуен; тат. кул - англ. arm/hand, тат. еш - англ. affair/business.

У всіх випадках ми маємо у вихідному мовою слово, що виражає більш широке значення, ніж його відповідності в переводящем мові, і в тих випадках, коли контекст і екстралінгвістичні ситуація не містять вказівок щодо релевантності того чи іншого з його варіантних еквівалентів, воно буде безеквівалентним.

Л.С. Бархударов говорить про словах типу рука, які він називає словами недиференційованого значення: «Якщо не можна знайти відповідних вказівок в широкому контексті, то правильний вибір необхідного відповідності при перекладі можливий тільки за умови виходу за переділи мовного контексту і знання самої реальної обстановки або ситуації» [3 , с. 85].

Основним способом перекладу слів широкої семантики є конкретизація.

Складні слов...


Назад | сторінка 7 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу