Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості машинного перекладу

Реферат Особливості машинного перекладу





авжди під рукою, а звертатися в перекладацьке бюро у багатьох випадках пов'язане з додатковими витратами часу і сил.

. Конфіденційність. Системі МП ви можете довірити будь-яку інформацію. Програма-перекладач збереже в таємниці будь-які тексти, які Ви їй довірите.

. Універсальність. Будь перекладач завжди має спеціалізацію, тобто переводить тексти з тієї теми, якою він добре володіє. Система МП вигідно відрізняється тим, що вона універсальна. Потрібно тільки грамотно підключити спеціалізований словник з відповідної тематики.

. Переклад інформації в Інтернеті. У більшості випадків переводити інформацію в Інтернеті, якщо Ви, звичайно, самі не знаєте декількох мов, можна тільки за допомогою програм-перекладачів. Тільки завдяки онлайновим системам МП з'явилася можливість переглядати іноземні сайти, не важко з їх перекладом [Марчук 1996: 187].


.2 Перекладацький експеримент


Щоб краще зрозуміти принципи дії систем МП та його методи використання словників і аналізу граматики, так само як і синтезу структур на вихідному мові, системами машинного перекладу була переведена пара текстів. Переклад проводився з англійської мови на російську (системи переводили невеликий текст обсягом у 67 слів). При аналізі ми використовували 2 критерії: 1) правильність підбору системою значення слів (рівень лексики), 2) правильність узгодження слів у реченні (рівень граматики).

До лексичним помилок ми віднесли, крім неправильно підібраних системою значень слів при перекладі, також і випадки, коли система не може з яких-небудь причин перевести те чи інше слово.

До граматичним помилкам віднесли випадки неправильного узгодження слів у реченні в роді, числі, обличчі, відмінку, порушення пунктуації і неправильного побудови синтаксичних конструкцій.

Візьмемо як приклад:

«You are given 12 identical-looking coins, one of which is counterfeit and weighs slightly more or less (you do not know which) than the others. You are given a beam balance which lets you put the same number of coins on each side and observe which side (if either) is heavier. How can you identify the counterfeit and tell whether it is heavy or light, in 3 weighings? »

Ось її переклад на російську мову, виконаний людиною:

«У вас є 12 однакових за видом монет, одна з яких - фальшива і важить трохи більше або менше, ніж інші (ви не знаєте, яка саме). Є важільні терези, на чаші яких ви можете класти рівне число монет і дивитися, яка з чаш переважила (чи ваги залишилися в рівновазі). Як за 3 зважування визначити фальшиву монету і дізнатися, легше вона чи важче інших? »

При перекладі перекладачеві довелося поміняти порядок слів у кількох реченнях.

Переклад, виконаний онлайн-перекладачем Google:

«Ви отримаєте 12 ідентичних перспективних монет, одна з яких є контрафактною і важить трохи більше або менше (Ви не знаєте, який), ніж інші. Вам надається важільні терези, які можна покласти таку ж кількість монет на кожній стороні і спостерігати, яка сторона (якщо будь-який) важче. Як можна визначити підроблені і розповісти чи важкі або легкі, в 3 weighings? »

Виявлено 6 помилок : 2 лексичні (не знайшлося вірного перекладу англійської «identical-looking» , а також «weighings» ) і 4 граматичні (невірне узгодження в роді слів «монета» (ж.р.) і < i align="justify"> «який» (СР р.), невірне узгодження в числі слів «надається» (од. ч.) і «ваги« (мн. ч.), невірне узгодження в роді слів «сторона» (ж.р.) і «будь-який» (СР р.), невірне узгодження в числі слів «монета» (од. ч.) і «підроблені» (мн. ч.)


Висновок


Історія машинного перекладу налічує трохи більше 50 років. За цей час змінилося кілька поколінь систем машинного перекладу - від перших програм, які використовували обмежені ресурси універсальних комп'ютерів першого покоління до сучасних комерційних продуктів, що використовують потужні ресурси серверів і персональних комп'ютерів, включаючи ПК, в яких можна розміщувати кишенькові словники.

До рівня повної автоматизації перекладу людство ще не дійшло. Причиною цьому є, недостатній рівень розвитку наук, що працюють над створенням подібних систем.

Підтвердженням цьому є результати проведеного нами дослідження. Розглянувши проблеми машинного перекладу, ми прийшли до наступних висновкі...


Назад | сторінка 9 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Розробка програмного забезпечення системи синтезу парадигм слів англійської ...