водиться кілька можливих варіантів її перекладу. За класифікацією Комісарова це прислів'я переведена методом фразеологічного еквівалента (поліеквівалент).
Далі, розглянемо приклад перекладу приказки: as a hunter. Голодний як мисливець. Голодний як вовк.
У даному прикладі можна чітко побачити реалії різних культур. Якщо в англійській мові проводиться паралель з людиною, мисливцем, то в російській мові голод асоціюється з твариною, вовком. Якщо переводити її дослівно, то це прислів'я буде звучати як Голодний як мисливець raquo ;, але це не має сенсу, так як в російській мові існує еквівалент зрозумілий і близький російськомовним людям. Тому якщо перекладач, не знаючи еквівалента, переведе її дослівно, якість його перекладу буде низьким і непрофесійним. В даному випадку це прислів'я перекладається методом повного еквівалента (Кунин А.В.), а якщо бути точніше моноеквівалентом т. К. В сучасних словникових джерелах наводиться тільки один можливий варіант її перекладу. Виходячи з даного аналізу, можна зробити висновок, що основна складність полягає дещо в самому перекладі, а, скільки в підборі потрібного еквівалента. Адже в більшості випадків (включаючи даний приклад) дослівний переклад або калькування не є правильним і адекватним, і показують недосвідченість і непрофесіоналізм перекладача. На даному етапі виникає проблема не в самому перекладі, а в його адекватності.drowning man will catch a straw - Потопаючий за соломинку схопиться. У даному прикладі ж навпаки можна побачити дослівний переклад прислів'я, який у свою чергу і буде еквівалентом в перекладному мові. Дана прислів'я переведена методом калькування (повної).
Наступна англійське прислів'я Can leopard change his spots не повинна перекладається розмовними російськими еквівалентами, не дивлячись на те, що вони будуть більш близькі реципієнту. В даному випадку адекватним буде наступний переклад Вовк линяє, а вдачі свого не змінює raquo ;, а не більш розмовний Чорного кобеля НЕ відмиєш до білого raquo ;. Це ще раз говорить про те, що багато залежить від контексту і ситуації коли і як здійснюється переклад.
Проаналізувавши всі вищеперелічені приклади, можна зробити висновок, що при перекладі пареміческого шару мови перекладач повинен бути як ніколи акуратний. Тут немає жодних точних правил з їхнього перекладу, є лише безліч різних класифікацій по способам їх перекладу, метою яких є допомогти перекладачеві в їх перекладі. Але не можна стверджувати, що всі прислів'я та приказки переводяться згідно якої-небудь однієї класифікації. Це в корені невірно. Перекладач сам, спираючись на дані класифікації повинен зуміти правильно перевести даний шар мови. При цьому враховуючи національні та культурні особливості, адекватність і еквівалентність перекладу, і багато інших чинників.
Далі приведу ряд англійська прислів'їв, в яких на практиці застосовуються правила перекладу:
. Appearances are deceitful.- Зовнішність (зовнішність) оманлива (дослівний переклад). Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.
Прислів'я в ситуації: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
. If the cap fits, wear it.- Якщо шапка підходить, носи її (дослівно).
На злодієві шапка горить. (російське прислів'я)
Прислів'я в ситуації: Do not you speak to me in that manner! said Mary.
Do you think I took your book and lost it? Well, if the cap fits, wear it, Kate.
. Do not halloo till you are out of the wood.- Не радій, поки не вибрався з лісу (дослівний переклад).
Не говори гоп raquo ;, поки не перескочиш (російське прислів'я).
Не радій завчасно (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Do not halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
. A drowning man will catch a straw.- Потопаючий за соломинку схопиться (дослівний переклад).
Потопаюче хапається за соломинку (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it raquo ;, said the doctor. A drowning man will catch at a straw, his friend remarked.
. A good beginning makes a good ending.-хороше Початок забезпечує хороший кінець (дослівний переклад).
Добрий початок півсправи відкачали (російське прислів'я).
Лиха беда начало
Прислів'я в ситуації: The first time-period was over with the score 2: 0....