хвилюванням, адже йому доводиться виступати перед величезною аудиторією і перекладати тексти дуже відомих у всьому світі людей. Але не потрібно забувати, що професійний перекладач повинен вміти приховувати своє хвилювання.
Використання усного варіанту літературної норми мови перекладу
У цілому мова перекладача відповідає прийнятим нормам літературної англійської мови.
Високий рівень володіння робочими мовами
У перекладача високий рівень володіння робочими мовами: як російською мовою, так і англійською. Єдиний момент, який ми хотіли б відзначити, при перекладі слова «емблема», перекладач використовує слово «logo». На наш погляд даний варіант не є доречним, адже це слово відноситься до розмовного стилю і більше того це скорочення від слова logotype.
Високий рівень володіння тематикою тексту
У перекладача досить низький рівень володіння тематикою тексту. Помітно, що перекладач не готувався переводити саме церемонію відкриття конкурсу естрадної пісні. Це підтверджує наявність повторів. Наприклад, всіх конкурсантів він незалежно від ситуації називає «participants» або «representatives».
Забезпечення простоти сприйняття
Цей переклад в цілому зрозумілий і передає загальний зміст сказаного.
Приховування помилок/Виправлення помічених за собою помилок
Незважаючи на наявність явних помилок, а саме незакінченість фраз, спотворення змісту висловлення, опущення деяких елементів, не передача стилю мови оратора, перекладач не виправляє своїх помилок у ході свого перекладу. Єдиний момент, коли перекладач вирішив після тривалої паузи все-таки закінчити переклад, це не привело до успіху, оскільки вже з шумом спрацювали спецефекти, а глядачі почали голосно аплодувати.
Поведінка
Поведінка перекладача важко назвати професійним. Часті і довгі паузи, помітне хвилювання і заїкання відбилися на перекладі не найкращим чином. З позитивних моментів, важливо відзначити замітки, які робив перекладач в ході роботи.
Підводячи підсумок, хотілося б відзначити, що даний переклад не є еталоном. Через явних недоліків, ораторам доводилося іноді самостійно переводити свої висловлювання. А не зовсім схвальні погляди А.Д. Жукова є показником далеко не найкращою роботи перекладача.
. 3 Аналіз відеоролика «Усний послідовний переклад»
Непомітність
Перекладач в даному відеоролику повністю непомітний. Він не виділяється серед інших присутніх, але при цьому він чудово виконує свою роботу, не відволікає своєю присутністю від ведення переговорів і допомагає здійсненню комунікаціями між представниками різних країн.
Збереження недоторканності тексту
Для даного перекладача текст недоторканний. Він не дозволив собі ніяких відхилень від вихідного тексту, ніяких доповнень або коментарів, оригінал не був розширений або скорочений. Також не була порушена структура і послідовність викладу.
Дотримання дрес-коду
Як ми можемо помітити, перекладач працював на ділових переговорах, де представники кожної країни були в костюмах з краватками. Перекладач був одягнений відповідно. Більш того, його костюм не виділявся за кольором. Не тільки костюм перекладача відповідав даної зустрічі, але також і його зачіска. Перекладач був охайний і акуратний.
Дотримання етики усного спілкування
Перекладач поважав думку клієнта і замовника, що не перебивав, не обмежує права і свободи обох сторін. Був ввічливий, тактовний і серйозний.
Відсутність вираження власної позиції
Перекладач не втручався в розмову з бажанням висловити свою думку, дати поради з ведення справи клієнта і замовника.
Відсутність емоційної реакції на мову оратора
Перекладач поводився стримано, не проявляючи будь-якої реакції на слова замовника.
Використання усного варіанту літературної норми мови перекладу
При перекладі вихідного тексту перекладач використовував тільки ті слова і вирази, які відповідають нормам літературної англійської мови. У його перекладі відсутні будь-які відступи від норми, просторічні слова, вимова перекладача також максимально відповідає всім нормам англійської вимови.
Високий рівень володіння робочими мовами
Необхідно відзначити і високий рівень володіння англійською мовою. У перекладача не виникає жодних труднощів при перекладі спеціальної лексики. Наприклад, «інвестори», «митниця», «енергомер...