Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





ки. По-перше, відбувається стиснення лексико-семантичної структури пропозицій через скорочення і опущення семантичних компонентів. По-друге, спрощується семантико-синтаксична організація речень і зазвичай посилюється образотворчий характер синтаксичних зв'язків.


2. Синхронний переклад як діяльність


. 1 Різні моделі перекладацької діяльності


Моделювання - є одним з методів пізнання [8, с.13]. Воно є однією з наукових абстракцій, що відображають закономірності досліджуваного процесу або явища. У цьому сенсі моделювання полягає у використанні прийомів спрощення та схематизації, що полегшують пізнання.

Стосовно до перекладацької діяльності, загалом, і до розглянутого синхронного перекладу зокрема, виділяють дві моделі -комплексное і ймовірносно-прогностичну.

Опис процесу синхронного перекладу в цілому вимагає великого абстрагування від дрібних несуттєвих моментів і зосередження уваги на головних закономірностях. Раціональне рішення цієї задачі полягає в побудові комплексної моделі синхронного перекладу.

Пропонована модель називається комплексною, тому, що вона відображає сукупність різних істотних сторін і властивостей синхронного перекладу.

У найзагальнішому вигляді модель діяльності синхронного перекладача складається з трьох паралельно протікаючих процесів (див. Рис.3): процесу орієнтування у вихідному тесті, процесу пошуку і прийняття перекладацьких рішень, і процесу здійснення перекладацьких дій


Рис.3. Процеси в комплексної моделі синхронного перекладу


Процес орієнтування у вихідному тесті протікає безперервно від початку промови оратора до її закінчення. Орієнтування є не просто сприйняттям мови оратора, а скоріше активністю перекладача, яка обслуговує процес пошуку або вибору перекладацьких рішень вилучення інформації щодо смислової структури і лексико-граматичної організації висловлювання автора. Орієнтування перекладача спирається на знання ситуації спілкування, досвід перекладача, та прогнозування мети, теми, смислового змісту та мовної форми вихідного висловлювання. Для успішного орієнтування перекладач відстає на 1-3 секунди, виділяючи в якості об'єктів орієнтування смислові ланки, що співпадають чи з інтонацією смислової одиниці або зі структурно-синтаксичними блоками або з відрізками конструктивного процесу у свідомості перекладача.

Процес пошуку або вибору перекладацьких рішень починається відразу після отримання перших результатів орієнтування, достатніх для прийняття рішення про перший компоненті висловлювання на мові перекладу, І закінчується після орієнтування в останньому висловлюванні оратора. Цей процес спирається на предвосхищающее очікування перекладацьких завдань і преднастройку перекладача до їх адекватному вирішенню. Ухвалення рішення завершується побудовою у свідомості перекладача фрагментів програми висловлювання.

Процес здійснення перекладацького рішення починається після прийняття першого перекладацького рішення і закінчується з виконанням останнього перекладацького рішення. Він полягає в породженні компонентів висловлювання мовою перекладу по вироблюваної внутрішньої програмою. Звучання мови перекладача зрушено на 1-3 секунди щодо мови оратора з деякими можливими відхиленнями.

Другий основний моделлю - є модель імовірнісного прогнозування.

У застосуванні до синхронного перекладу суть ідеї імовірнісного прогнозування зводитися до того, що в процесі слухового сприйняття мови мозком перекладача висуваються гіпотези про те чи іншому смисловому або вербальному розвитку або завершенні намірів автора.

Такі гіпотези висуваються на основі підсвідомої суб'єктивної оцінки ймовірностей подальшого розвитку даної смисловій ситуації. В ході подальших процесів перекладач підтверджує або відхиляє свої гіпотези по критичних точках продовжує надходити мовного повідомлення - на ряді рівнів одночасно.

Найбільш докладно поняття імовірнісного прогнозування розроблено І.М. Фейгенберг, який визначив його як: «передбачення майбутнього засноване на ймовірнісної структурі минулого досвіду та інформації про наявної ситуації» [17].

В якості рівневої основи механізму імовірнісного прогнозування в синхронному перекладі, приймаються такі мовні одиниці: слог- слово-синтагма-висказиваніе- зв'язне повідомлення.

Можливості прогнозування розвитку значеннєвий чи вербальної ситуації людиною пов'язані відносинами строгій залежності з рівнем надмірності мовного повідомлення.

Чим вище надмірність повідомлення, тим вище ймовірність правильного передбачення його розвитку на кожному з виділених рівнів. Вірно і...


Назад | сторінка 8 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Техніка синхронного перекладу
  • Реферат на тему: Моделювання процесу прийняття управлінського рішення
  • Реферат на тему: Етикет перекладача
  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача