Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





ин Азіі.184 слога256 слогов213 слогов168 складів

При цьому, практично незалежно від темпу мови ораторів, перекладач витримував деякий, мабуть, оптимальний для себе темп промови мовою перекладу в діапазоні 201- - 245 складів/хв, який трохи нижче середнього темпу ораторської мови російською мовою.

- й випробуваний видавав перекладний текст такої ж величини, як при письмовому перекладі, коли оратор виголошував промову в повільному темпі (166- - 180 складів/хв). При перекладі ораторських промов, вимовлених в темпі, що наближається до середнього, середньому і трохи вище середнього (181- - 240 складів/хв), перекладач піддавав текст стисненню на 8- - 22%. При швидкому темпі промови оратора (з 241 складу/хв і вище) компресія досягала 25 - - 37%. Так само, як і 1-й випробуваний, цей перекладач витримував відносно постійний темп вимовлення тексту перекладу в діапазоні 201- - 230 складів/хв незалежно від темпу мови ораторів.

У інших перекладачів стиск повідомлення відбувалося аналогічним чином. Відмінність, не дуже значне, полягало головним чином у ступені залежності між величиною компресії і темпом мови ораторів.

Середні величини компресії і темпу мови перекладачів залежно від темпу мови ораторів наведено в табл. 4.


Таблиця 4

Темп мовлення ораторів, складів/мінСредній темп мови перекладачів, складів/мінВелічіна компресії (в порівнянні з письмовим перекладом),% 166- - 180 181- - 195 196- - 210 211- - 225 226-- 240256 і више206 211215217222 2267,4 10,4 16,5 28,2 30,3

Дані, наведені в таблиці, показують, що при повільному темпі мови ораторів синхронні перекладачі роблять повний переклад, не вдаючись до прийомів компресії. При середньому темпі мови ораторів повідомлення піддається стиску: його слоговая величина зменшується на 7 - 15% в порівнянні з повним перекладом. При швидкому темпі мови ораторів компресія може досягати 30%.

Відносна сталість темпу мови перекладачів при різних темпах мовлення ораторів і практично пряма залежність величини компресії від темпу мови ораторів свідчать про те, що компресія повідомлення в синхронному перекладі грає службову роль і визначається необхідністю збереження помірного темпу проголошення тексту перекладу. Логічно припустити, що перекладачі прагнуть вимовляти текст мовою перекладу в помірному темпі не тільки і не стільки тому, що їм важко вимовляти його швидко: адже вони навіть не піднімаються до середини діапазону середнього темпу промови мовою перекладу, який є їх рідною мовою. Мабуть, проголошення тексту перекладу у швидкому і навіть у середньому темпі представляє труднощі у зв'язку з тим, що воно відбувається паралельно з орієнтуванням D мови оратора і пошуком перекладацьких рішень. Більш швидке і безперервне говоріння, ніж при помірному темпі мови, ускладнювало б слухання і розуміння мови оратора і протікання процесу породження тексту мовою перекладу. Таким чином, необхідність компресії, без якої неможливо проголошення промови мовою перекладу в помірному темпі, визначається не тільки тимчасовими рамками діяльності синхронного перекладача, а й певною мірою паралельністю здійснення орієнтування в мові оратора, пошуку перекладацьких рішень та їх реалізації.

Висновки

. При середньому і швидкому темпі промови оратора змінюється лін?? вістіческій характер перетворення повідомлення в синхронному перекладі. Відбувається мовна компресія повідомлення, яка зменшує слоговую величину тексту без нанесення істотного збитку виконанню комунікативної задачі оратора. При швидкому темпі промови оратора мовна компресія може скорочувати обсяг тексту на одну третину. Можливість мовної компресії пояснюється інформаційної надмірністю промови оратора.

. Мовленнєва компресія породжується специфічними умовами діяльності синхронного перекладача (тимчасовими обмеженнями і паралельністю процесів орієнтування в мові оратора і породження мовлення мовою перекладу) та її розміри визначаються необхідністю збереження помірного темпу мови перекладача мовою перекладу. Мовленнєва компресія являє собою форму пристосування перекладацьких дій до умов діяльності. Прийоми компресії є способами виконання перекладацьких дій в конкретних умовах і носять тому операційний характер, т. Е. Є операціями.

. Мовленнєва компресія здійснюється шляхом синонімічних або близьких до них замін словосполучень і пропозицій більш короткими словами, словосполученнями й реченнями, опущеними відрізків, дублюючих інформацію, яка міститься в попередньому контексті, опущеними смислових одиниць, надлишкових в конкретній ситуації спілкування, і опущеними смислових одиниць, надлишкових з погляду завдання комунікації.

. Мовленнєва компресія супроводжується трансформаціями в плані семанти...


Назад | сторінка 7 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Компресія на синтаксичному рівні мови
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови