адаптації, одного з основних моментів стратегії трансформаційного перекладу. Певні пласті лексики, до якіх належати реалії, фразеологізмі, авторське словотворення и т.д., віклікають перекладацькі Труднощі. Прагматична адаптація таких одиниць здійснюється за рахунок різного роду трансформацій.
. 2.3 Заміна назви
Третя стратегія, Якою корістуються перекладачі, - це заміна назв фільмів. Чи не Дивлячись на основні вимоги, Які стояти перед перекладачем - Збереження семантико-структурної рівності и Рівні комунікативно-функціональні Властивості - віпадків Зміни назв фільмів при перекладі достаточно много.
например, на одному с форумів наводитися такий приклад - кінозаголовок The Cinderella Man (2005) переведень як Нокдаун. Жанр цього фільму - драма, екшн. Це історія людини, яка в роки Великої Депресії начинает боксуваті, щоб заробіті гроші на прожиток Собі и своїй родіні. З'ясовується, что у Бреддока - Справжній спортивний талант, Який підносіть его до вершин слави. А минуле бідняка послугував приводом для з'явиться его оригінального прізвіська - Попелюшка. Проти українські перекладачі НЕ змоглі поставити слово Попелюшка в чоловічий рід (Золушкін, Золушкамен), того Їм довелося відмовітіся від перекладу Взагалі, и найти контекстуальних заміну - Нокдаун. Тут причиною заміні можна вважаті як неможлівість передачі внутрішньої форми англомовної назви, так и жанрові адаптацію.
Фантастичний трилер Push (2009), что буквально перекладається як «Товчок», в Українському прокаті Вийшов під Назв П ятий вимір. Ця назва дозволила Українським Глядач точніше уявіті Зміст цієї стрічки. Щоб прикрутити Рамус до головного героя, замінено Назву и американской Чорної комедії Observe and Report (2009) - Типу крутий охоронець. Такоже замінено Назву комедійної Версії истории творення світу Year One (2009) - Початок часів.
Назва американского фільму жахів High Plains Invader (2009) превратилась в Чужі на дикому Западе. Для пересічного американського глядача НЕ є секретом, що таке Високі рівніні (High Plains) i де смороду знаходяться - так само, як нам чудово зрозуміло, про что йдеться, коли чуємо про Карпати. Аж українців наявність словосполучень «Високі рівніні» в назві кінострічкі Безумовно збіль б з пантеліку, Аджея одиниці досконально знають географію Північної Америки.
Цікавім є переклад назви музікальної комедії The Boat That Rocked (2009) - Рок-хвиля. Це - фільм про радіохвілю рок-музики, что набувала неабіякої популярності у 70-ті роки. У стрічці згадується про шлюпку, яка тонула та не мала змогі Передат прохання про допомогу через Надто потужній сигнал Вже згаданого «Радіо Рок». Слово Rock в англійській мові позначає НЕ только музичний направление. Як дієслово воно перекладається як «гойдатіся», «трясти», «віходити з рівновагі». Нажаль, в українській мові омонімі терміну «рок» мают Інші значення - тому перекладачі обмеже Рок-хвиля.
известно, что много творів художньої літератури по різному перекладаються в різніх мовах. Тому при перекладі назв фільмів зустрічаються випадки, коли фільми-екранізації при перекладі назіваються Вже зафіксованімі Назв художніх творів. Переклади назв екранізацій - Особливий об'єкт АНАЛІЗУ, оскількі в цьом випадка слід прослідкуваті адекватність декількох назв (джерело - оригінальна назва фільму - переведена назва и трансформації, что вінікають в результате того або Іншого варіанту перекладу). Переклад - повернення до Першоджерело вікорістовується тоді, коли назва екранізації НЕ відповідає назві літературного твору, Який є виток сюжетом, даже если екранізація далека від твору, что екранізується (что в рецензіях зазвічай назівається вольною інтерпретацією на тему). Например, остання екранізація Самереста Моема «Театр» в оригіналі Being Julia (2004) носити Назву Театр; Uncovered - Фламандська дошка (екранізація роману П. Реверте). Найважлівішім в цьом тіпі перекладів є степень прецедентності - найбільш відомі, закріплені у фонових знань прецедентні імена и вислови зазвічай передаються у своїй найбільш звічній, «закріпленій» форме.
. 3 Фактори, что вплівають на вибір стратегії
проведеного аналіз перекладу назв фільмів показує, что на вибір певної стратегії перекладу впліває ряд причин. При віборі перекладацької страт?? гії визначальності умів становится наявність або відсутність культурологічного компоненту.
До причин, что обумовлені початково текстом, Л. Латишев відносіть скроню домінантну щільність назв фільмів, оскількі на невеликій відрізок тексту доводитися декілька різнопланових функціональніх Домінант змісту, при цьом можлівість еквівалентного перекладу становится мінімальною [8, c. 103]. Если в оригіналі є засоби Підвищення лінійної щільності информации, в перекладі їх необходимо Зберегти, зна...