Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову

Реферат Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову





иблизного і контекстуального перекладу - виходить досить безбарвний заступник оригіналу, оскільки зникає, згладжується культуронім як носій відповідного колориту [9, с. 96].

Загальна схема прийомів передачі культуронімов в художньому перекладі (за С. Влахова і С. Флорину):

. Транскрипція (і транслітерація)

. Переклад (заміна)

. 1. Неологізм

. 1.1. Калька

. 1.2. Полукалька

. 1.3. Освоєння

. 1.4. Семантичний неологізм

. 2. Заміна культуроніма іншим з ПЯ

. 3. Приблизний переклад

. 3.1. Конкретизація

. 3.2. Родо-видова заміна або генералізація

. 3.3. Функціональний аналог

. 3.4. Опис, пояснення, тлумачення

. 4. Контекстуальний переклад

2.3. Вибір стратегії при передачі культуронімов

Вибір шляху передачі культуроніма щораз вимагає відповіді в першу чергу на запитання: транскрибувати або перекладати. Який з двох шляхів призведе до кращого сприйняття тексту і його колориту, дозволить найбільш повно і ненав'язливо розкрити значення, зводячи до мінімуму втрати і забезпечивши максимальні можливості їх компенсації [9, с. 97].

Передумовою для правильної передачі культуроніма є «знання самих речей, що стоять за цими словами, вірне уявлення про них. Якщо ж сама річ не названа прямо, а описана періфрастіческая або зображена метафорично, то завдання ще більш ускладнюється. І чим більш чужа і далека сама дійсність з її окремими деталями, тим легше виникають помилки, неточності розуміння, приблизність перекладу як в площині речового змісту, виражається ним, так і в стилістичному розрізі »[9, с. 99].

Вибір шляху визначається наступними факторами:

· мовний стиль тексту,

· значимість культуроніма в контексті,

· характер самого культуроніма, його місце в лексичних системах ІЄ і ПЯ,

· особливості кожної мови - їх словотворчі можливості, літературна та мовна традиції,

· цільова аудиторія, для якої виконується переклад [9, с. 101].

Вибір в залежності від мовного стилю необхідно робити з урахуванням жанрових особливостей відповідної літератури. Строго кажучи, багато форманти мовної ситуації, так чи інакше, корелюють з жанром тексту. Ті перекладацькі рішення, які виявляються доречними і навіть вдалими в жанрі художньої літератури, можуть бути абсолютно неприпустимі, скажімо, в політичних, військових, географічних, юридичних та інших спеціальних текстах [23, с. 125].

У науковому тексті культуронім частіше буде терміном і перекладається відповідно терміном. У публіцистиці, де частіше вдаються до транскрипції, і в художній літературі вибір залежить від самого характеру тексту. Наприклад, у звичайній прозі, транскрібіруя, можна розраховувати на пояснень у виносці, що в принципі неможливо для драматичного твору; при перекладі розповіді рішення може бути іншим, ніж при перекладі роману; в дитячій повісті слід було б максимально утримуватися від транскрипції, або, вводячи в текст чужу реалію, тут же пояснювати її, в пригодницькому романі транскрипція може виявитися гарним рішенням - елемент екзотики, властивий цьому жанру, - головне, щоб це не виступало самоціллю. У науково-популярному творі доречні будуть і досить вичерпні коментарі відповідно до пізнавальної спрямованістю твору [9, с. 102].

Дослідники відзначають, що в суцільному художньому тексті, в авторській мові, в описах і міркуваннях транскрипція приймається легше, ширші можливості розкриття змісту культуроніма, в той час як в прямій мові, в діалозі краще шукати інші рішення.

Вибір в залежності від значимості культуроніма в контексті. Вирішальним у виборі між транскрипцією і перекладом є та роль, яку культуронім грає в змісті, яскравість його колориту, ступінь його освоєності, семантичне навантаження в контексті. Залежно від того, зосереджено на ньому увагу читача, або ж він є незначною деталлю в тексті оригіналу, по-різному буде вирішуватися питання про вибір. Це, у свою чергу, нерідко залежить від того, чи є культуронім для першотвору ксенонімом або ідіонімом для оригіналу [9, с. 103].

ксенон, як правило, вже виділяється зі свого словесного оточення і потребує осмислення: автор першотвору нерідко розкриває значення слова, що позначає чуже для читача поняття. Таким чином, при його передачі перекладач значною мірою пов'язаний авторським текстом.

Ідіонім ставить перед перекладачем більш складні ...


Назад | сторінка 8 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Вибір конструкції верхньої будови колії та визначення класифікацію шляху і ...
  • Реферат на тему: Вибір засоби передачі рекламного повідомлення