иблизного і контекстуального перекладу - виходить досить безбарвний заступник оригіналу, оскільки зникає, згладжується культуронім як носій відповідного колориту [9, с. 96].
Загальна схема прийомів передачі культуронімов в художньому перекладі (за С. Влахова і С. Флорину):
. Транскрипція (і транслітерація)
. Переклад (заміна)
. 1. Неологізм
. 1.1. Калька
. 1.2. Полукалька
. 1.3. Освоєння
. 1.4. Семантичний неологізм
. 2. Заміна культуроніма іншим з ПЯ
. 3. Приблизний переклад
. 3.1. Конкретизація
. 3.2. Родо-видова заміна або генералізація
. 3.3. Функціональний аналог
. 3.4. Опис, пояснення, тлумачення
. 4. Контекстуальний переклад
2.3. Вибір стратегії при передачі культуронімов
Вибір шляху передачі культуроніма щораз вимагає відповіді в першу чергу на запитання: транскрибувати або перекладати. Який з двох шляхів призведе до кращого сприйняття тексту і його колориту, дозволить найбільш повно і ненав'язливо розкрити значення, зводячи до мінімуму втрати і забезпечивши максимальні можливості їх компенсації [9, с. 97].
Передумовою для правильної передачі культуроніма є «знання самих речей, що стоять за цими словами, вірне уявлення про них. Якщо ж сама річ не названа прямо, а описана періфрастіческая або зображена метафорично, то завдання ще більш ускладнюється. І чим більш чужа і далека сама дійсність з її окремими деталями, тим легше виникають помилки, неточності розуміння, приблизність перекладу як в площині речового змісту, виражається ним, так і в стилістичному розрізі »[9, с. 99].
Вибір шляху визначається наступними факторами:
· мовний стиль тексту,
· значимість культуроніма в контексті,
· характер самого культуроніма, його місце в лексичних системах ІЄ і ПЯ,
· особливості кожної мови - їх словотворчі можливості, літературна та мовна традиції,
· цільова аудиторія, для якої виконується переклад [9, с. 101].
Вибір в залежності від мовного стилю необхідно робити з урахуванням жанрових особливостей відповідної літератури. Строго кажучи, багато форманти мовної ситуації, так чи інакше, корелюють з жанром тексту. Ті перекладацькі рішення, які виявляються доречними і навіть вдалими в жанрі художньої літератури, можуть бути абсолютно неприпустимі, скажімо, в політичних, військових, географічних, юридичних та інших спеціальних текстах [23, с. 125].
У науковому тексті культуронім частіше буде терміном і перекладається відповідно терміном. У публіцистиці, де частіше вдаються до транскрипції, і в художній літературі вибір залежить від самого характеру тексту. Наприклад, у звичайній прозі, транскрібіруя, можна розраховувати на пояснень у виносці, що в принципі неможливо для драматичного твору; при перекладі розповіді рішення може бути іншим, ніж при перекладі роману; в дитячій повісті слід було б максимально утримуватися від транскрипції, або, вводячи в текст чужу реалію, тут же пояснювати її, в пригодницькому романі транскрипція може виявитися гарним рішенням - елемент екзотики, властивий цьому жанру, - головне, щоб це не виступало самоціллю. У науково-популярному творі доречні будуть і досить вичерпні коментарі відповідно до пізнавальної спрямованістю твору [9, с. 102].
Дослідники відзначають, що в суцільному художньому тексті, в авторській мові, в описах і міркуваннях транскрипція приймається легше, ширші можливості розкриття змісту культуроніма, в той час як в прямій мові, в діалозі краще шукати інші рішення.
Вибір в залежності від значимості культуроніма в контексті. Вирішальним у виборі між транскрипцією і перекладом є та роль, яку культуронім грає в змісті, яскравість його колориту, ступінь його освоєності, семантичне навантаження в контексті. Залежно від того, зосереджено на ньому увагу читача, або ж він є незначною деталлю в тексті оригіналу, по-різному буде вирішуватися питання про вибір. Це, у свою чергу, нерідко залежить від того, чи є культуронім для першотвору ксенонімом або ідіонімом для оригіналу [9, с. 103].
ксенон, як правило, вже виділяється зі свого словесного оточення і потребує осмислення: автор першотвору нерідко розкриває значення слова, що позначає чуже для читача поняття. Таким чином, при його передачі перекладач значною мірою пов'язаний авторським текстом.
Ідіонім ставить перед перекладачем більш складні ...