завдання у відношенні як розпізнавання, так і вибору між транскрипцією і перекладом в конкретному тексті. При транскрипції ідіонім, звичайний і звичний для мови оригіналу, стає чужорідним в ПЯ, і як наслідок, привертає до себе посилену увагу, що порушує відповідність форми змісту, яким відрізняється адекватний переклад. При передачі ж ідіоніма іншим шляхом втрачається характерна забарвлення, зникає якась частка колориту, авторської ідеї. Тому логічно припустити, що найбільш прийнятна транскрипція культуроніма буде в тому випадку, якщо і в оригіналі на ньому зосереджено увагу. Але, звичайно, це не означає, що не можна транскрибувати і менш важливі культуроніми. Часто перекладач, стикаючись в тексті з культуронімом, береться його транскрибувати, що не зваживши, як слід, чи варто загострювати на ньому стільки уваги, підкреслювати якусь маловажну деталь. І в той же час упускає рішення основний, комунікативної задачі перекладу. Підкреслюючи яку-небудь маловажну культурологічну одиницю, перекладач веде читача від головного змісту пропозиції, яке може служити предметом подальшої розмови в тексті [9, с. 104].
Іншим розумінням проти введення транскрипції може бути небезпека перевантаження тексту надлишковими нововведеннями. На думку багатьох теоретиків перекладу, насиченість тексту подібного роду чужорідними елементами тільки віддаляє читача від оригіналу. Таким чином, первісна установка максимально наблизити читача до оригіналу через точну передачу всіх культуронімов обертається невдачею. На думку А.В. Федорова, «буквалізм завжди порушує небудь зміст першотвору, або правильність мови, на яку робиться переклад, або ж і те, і інше разом» [40, с. 125].
Вибір в залежності від характеру культуроніма. У даному випадку передбачається врахування низки його особливостей як одиниці в лексичних системах відповідних мов і в тому числі таких показників, як його популярність/невідомість, літературна і мовна традиція, віднесення до певного предметного класу, часом, місцем. Існує ряд ксенонімов з високим ступенем освоєності в іншій мові, розуміння яких не викликає особливого утруднення, як наприклад, тореадор, матадор, корида в російській мові, rublo, kolj? s в іспанському. Словниковий культуронім частіше транскрибується, але остаточне рішення вимагає обліку форми, якої набуває в тексті перекладу транскрибованої культуронім [9, с. 106].
Вибір в залежності від ВМ і ПМ. Засобами будь-якої мови можна передати будь ксенон, проте потрібно при цьому домагатися і максимальної стислості. Максимальна стислість досягається при транскрибировании, і це одна з його переваг, але стислість обов'язкова і для будь-якого перекладу, і для засобу осмислення культуроніма, якщо однією транскрипції в даному тексті мало. Тому не останню роль відіграє тут і можливість мови висловити лаконічно те чи інше поняття. Для досягнення лаконічності не останню роль відіграють можливості мови: переводячи на свою мову, англієць буде розраховувати на односкладовість і багатий словник, російська - на гнучкість граматики, невичерпні ресурси суффіксального і префіксального словотворчості і вільний порядок слів [9, с. 108].
Вибір в залежності від читача перекладу. У екстралінгвістичних причини перекладацьких перетворень взаємодіють два моменти, що характеризують адресата. Адресат перекладу, що належить до іншомовного колективу, не маючи достатніми знаннями про побут, умови життя, історії іншого народ, в той же час може володіти цими знаннями в силу своєї ерудиції, професії, роду занять. Тому переклад, призначений для аудиторії або читачів, знайомих з предметом мовлення, буде відрізнятися від перекладу, призначеного для адресата, який не володіє знаннями подібного роду [9, с. 109]. Так, для фахівців з іспаномовних країн немає необхідності пояснювати, що las Cortes - це іспанський парламент, El Pa? s - мадридська газета, sindicatos verticales - франкістські профспілки.
Для читача, не знайомої з іспаномовних світом, транскрибоване в тексті культуроніми залишаться за межами сприйняття, а це означає, що комунікативна мета переказу не досягнута. Якщо культуронім був переданий іншими засобами і втрачений колорит, то ефект той же. Отже, всі засоби передачі культуронімов в перекладі потрібно пов'язувати і з тим, якою мірою вводяться слова знайомі читачеві [9, с. 109].
Важливо відзначити, що жоден з усіх перерахованих факторів не діє ізольовано. Їх окремий розгляд носить умовний характер і переслідує мети зручності викладу матеріалу.
релігійний лексика переклад достоевский
РОЗДІЛ 3. ПЕРЕКЛАД КУЛЬТУРОНІМОВ РПЦ у творах Ф.М. Достоєвського «Брати Карамазови»
Перейдемо до аналізу культуронімов і способів їх передачі на прикладі конкретного твору. Вибір роману «Брати Карамазови» в якості предмета дослідже...