Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад власних назв з англійської мови на російську

Реферат Переклад власних назв з англійської мови на російську





ахуванням англійській транскрипції, буква «i» передається звуком [ай]. Що стосується прізвища вченого, то тут буква «y» передається буквами ай. Davis- Джеймс Девіс. Тут використовується транскрипція в обох випадках. Буква «j» передається на російську мову [дж] і буква «а» передається звуком [е] на російську мову.

Fran? ois Grosjean- Франсуа Грожан. Франсуа Грожан- швейцарський психолінгвіст, дослідник білінгвізму. З урахуванням французької транскрипції «? Oi» передається звуком [суа], «j» - [ж] і «ea» як [а] .Haugen- Ейнар Хауген. Ейнар Хауген - американський мовознавець. У цьому випадку і ім'я та прізвище передаються за допомогою транслітерації. Слід зазначити: Хауген, АЛЕ не Хойген, оскільки важливо враховувати національность.Кетрік. Прізвище перекладається шляхом транскрипції. Тут спостерігається подвоєна приголосна «t», в цьому випадку вона не подвоюється в перекладі, оскільки після букви спостерігається приголосний «r» .Хетфілд. Прізвище перекладається з допомогою транслітерації. Поєднання ie передається як [і], звук [?] Передається літерою «е» .Лі. Подвоєна літера «e» передається на російську мову звуком [і] .Stokoe- Вільям стоків. Вільям Стоко- американський вчений-лінгвіст. Звук [u] передається літерою «у» у всіх випадках, крім одного: коли він стоїть Перез звуком [u], то передається «в», в цьому випадку ім'я [w] передається літерою «у». Що стосується прізвища, літери «oe» передаються на російську мову як «о».. Vaid - Дж. Уейд. Звук [u] передається літерою «у» у всіх випадках, крім одного: коли він стоїть Перез звуком [u], то передається «в», в цьому випадку буква V передається літерою «у» або «в» .Weinreich- Уріель Вайнрайх. Вайнрайх- польсько-американський лінгвіст. Уріель німець за національністю, правильним буде переклад прізвища Вайнрайх, а не Вайнряйх, враховуючи німецьку транскрипцію.

Переклад власних назв шляхом транскрипції грає важливу роль в процесі перекладу. Як можна було помітити вище, транскрипція практично повністю дозволяє передати звучання іноземного імені або слова, так як при транскрипції враховуються фонетичні дані вихідного мови. Важливо те, що ім'я власне володіє національно-мовної приналежністю, наприклад: Michael Bernstein- Михайло Бернштейн. Можна навести такі приклади перекладу, як Бернштайн, Бернстин, або Бернстайн. Фонетичні різновиди цього прізвища включають Беренштейн, Берінштейн, Берштейн, Бурштейн та ін. На основі вищесказаного, можна зазначити, що більшість імен власних передається за допомогою транскрипції.


. 3 Переклад власних назв за допомогою транскрипції з елементами транслітерації


Переклад з допомогою транскрипції з елементами транслітерації дозволяє більш точно передати ім'я власне з однієї мови на іншу. Нижче розглянемо подробнее.Harris- Роберт Харріс. Тут можна сказати, що й ім'я та прізвище передаються за допомогою транслітерації. Можна помітити подвоєну згідну «r», вона так само передається як" рр», так як після подвоєною приголосної йде голосний звук. Хеллер. Можна сказати, що прізвище перекладається і за допомогою транслітерації і за допомогою транскрипції. Знову спостерігається подвоєна приголосна, так само передається як" лл», так як після подвоєною приголосної йде голосний звук.Каннапел. У цьому випадку спостерігається поєднання транскрипції і транслітерації, всі звуки передаються шляхом транслітерації т.е так, як пишуться, але можна помітити подвоєний приголосний «n» .Volterra- Віто Вольтерра. Віто Вольтерра - італійський учений. Ім'я перекладається шляхом транслітерації, з суворою заміною. Використовується транскрипція з елементами транслітерації. Тут можна так само спостерігати подвоєну «р» .Zatorre- Роберт Заторре. Звертаючи увагу на ім'я вченого, важливо відзначити, що переклад проводиться шляхом транслітерації, так як проводиться сувора заміна букв в імені. У прізвища спостерігається подвоєна приголосна «r» .Baetens Beardsmore- Хюго Баетенс Бердсмор. У цьому випадку ім'я перекладається за допомогою транскрипції, так як звук [u] може вимовлятися як [ю], в цьому випадку традиційно або історично. Баетенс перекладається з допомогою транслітерації, т.е використовується буквений перенос, а Бердсмор- транскрипцією, оскільки поєднання звуків [ea] передається звуком [e]. Battison- Роберт Беттісон. Ім'я вченого переносяться за допомогою транслітерації, можна спостерігати строгу заміну букв. При передачі подвоєних англійських приголосних у власних назвах слід зберігати їх в російській мові, якщо за ними не слід ще один приголосний, як це показано в прикладі. Прізвище перекладається шляхом транскрипції: звук [?] Передається як" е" або «е» .Hakuta- Кензі хакуті. У цьому випадку ім'я японського вченого перекладається з допомогою транскрипції, так як вимовляється звук [з], а прізвище за допомогою транслітерації, спостерігається ослаблена замету буква «u» на «у».

Вищенаве...


Назад | сторінка 8 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі
  • Реферат на тему: Жанр транскрипції у фортепіанній музиці (на прикладі транскрипції 10 п' ...
  • Реферат на тему: Звук [ж], буква ж
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...