Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад власних назв з англійської мови на російську

Реферат Переклад власних назв з англійської мови на російську





ois Grosjean «Living with two languages ??and two cultures»


. 1 Переклад власних назв за допомогою транслітерації


У цій частині проведений аналіз перекладу деяких груп власних назв за допомогою транскрипції і транскрипції з елементами транслітерації на основі перекладу статті Франсуа Грожана «дві мови - дві культури» (Fran? ois Grosjean «Living with two languages ??and two cultures »). У своїй роботі був проаналізований переклад власних назв за допомогою транскрипції і транскрипції з елементами транслітерації. Деякі імена власні не мали перекладу і були переведені за допомогою теорії, викладеної в першому розділі.

Переклад власних назв відіграє важливу роль у роботі перекладача, і ми постараємося виділити головні принципи перекладу власних імен. Наведемо такі приклади: Фрішберг. Поєднання букв sh вимовляються як [ш], звідси Фрішберг. Це ослаблена заміна, заміна деяких знаків вихідного тексту поєднаннями двох або більше знаків іншої писемності. Harris- Роберт Харріс. Тут можна сказати, що й ім'я та прізвище передаються за допомогою транслітерації. Можна помітити подвоєну згідну «r», вона так само передається як" рр», так як після подвоєною приголосної йде голосний звук. Приклад можна віднести як до транслітерації, так і до транскрипції з елементами транслітераціі.Хеллер. Прізвище перекладається і за допомогою транслітерації і за допомогою транскрипції. Знову спостерігається подвоєна приголосна, так само передається як" лл», так як після подвоєною приголосної йде голосний звук. Приклад підходить як до транслітерації, так і до транскрипції з елементами транслітераціі.Каннапел. У цьому випадку переклад може бути проведений за допомогою транслітерації, всі звуки передаються шляхом транслітерації т.е так, як пишуться, але можна помітити подвоєний приголосний «n». Приклад можна віднести і до транскрипції з елементами транслітераціі.Volterra- Віто Вольтерра. Віто Вольтерра- італійський вчений. Ім'я перекладається шляхом транслітерації, з суворою заміною. Тут можна так само спостерігати подвоєну «р». Цей приклад підходить і до транскрипції з елементами транслітераціі.Zatorre- Роберт Заторре. Звертаючи увагу на ім'я вченого, важливо відзначити, що переклад проводиться шляхом транслітерації, так як проводиться сувора заміна букв в імені. У прізвища спостерігається подвоєна приголосна «r». Доречно для транскрипції з елементами транслітераціі.Lukas- Річард Лукас. Річард Лукас - американський історик і автор історичних книг і статей. Поєднання букв ch переноситься буквою «ч» на російську мову. Це ослаблена заміна, заміна деяких знаків вихідного тексту поєднаннями двох або більше знаків іншої писемності. Звук [u] передається літерою «у».

Говорячи про переведення імен соб?? ничих шляхом транслітерації можна сказати, що метод транслітерації дуже зручний, так як відповідність встановлюється на рівні графем, тобто передається написання (графічна форма) вихідного слова. Письмовий варіант імені не спотворюється, його носій має універсальну, незалежну від мови ідентифікацію. Дуже важливо враховувати правила читання мови, з якого ведеться переклад і передавати ім'я власне максимально близько до оригінального звучання. На основі досліджуваних нами даних, можна сказати, що переклад власних назв шляхом транслітерації допомагає передати графічну форму написання, що зручно у багатьох випадках.

2.2 Переклад власних назв методом транскрипції


Методом транскрипції переводяться імена власні з урахуванням фонетичних даних вихідного мови, що ми можемо побачити ніже.Еппел. У цьому випадку звук [?] Передається літерами «е» та «а» .Bernstein- Михайло Бернштейн. Ім'я та прізвище переноситься за допомогою транскрипції, так як при перекладі з Англійської мови ім'я Michael перекладається як Михайло, але не Майкл і не Міхель, враховуючи національність вченого. Бернштейн Михайло Семеновіч- радянський вчений-лінгвіст. Прізвище переноситься з урахуванням транскрипції, звук [ei] передається як [їй]. Бернштейн (нім. Bernstein) - єврейське прізвище ашкеназського походження. У багатьох західноєвропейських мовах пишеться як Bernstein і по-німецьки вимовляється як Бернштайн, а по-англійськи - як Бернстин, Бернстайн. Найбільш часто на початку XX сторіччя зустрічалася в Одесі. Фонетичні різновиди цього прізвища включають Беренштейн, Берінштейн, Берштейн, Бурштейн, Бурштин і багато другіе.Reed- Максвелл Рід. Ім'я та прізвище передається за допомогою транскрипції. Maxwell- звук [x] переноситься [кс]. Тут також здвоєні приголосні зберігаються в російській мові. Метьюс. У цьому випадку звук [?] Передається як" е». Після здвоєною приголосної слід ще одна приголосна, тому «tt» передається однією літерою «т». Clyne- Майкл Клайн. Майкл Клайн був професором лінгвістики в Університеті Монаш в Австралії. Тут ім'я Michael передається як Майкл, з ур...


Назад | сторінка 7 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі
  • Реферат на тему: Жанр транскрипції у фортепіанній музиці (на прикладі транскрипції 10 п' ...
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...