Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Страноведческая цінність англійських фразеологізмів

Реферат Страноведческая цінність англійських фразеологізмів





в мову з суспільно-політичного, публіцистичної та художньої літератури:


Spirit of the law дух закону

В 

Особливої вЂ‹вЂ‹уваги заслуговує стилістична характеристика фразеологічних засобів з точки зору емоційно-експресивного. p> Вся фразеологія ділиться на дві групи:


1. нейтральна - яка має коннотатівнимі значеннями.

2. експресивно -забарвлена ​​


Нейтральних фразеологізмів небагато:


Open meeting відкриті збори

New Year новий рік

Each other один одного

І подібні

В 

Вони входять до складу загальновживаної фразеології, функціонально не закріпленої.

Крім того, спеціальні фразеологізми (наукові, офіційно-ділові), мають чітку функціональну прикріпленість, також позбавлені додаткових коннотативних значень:


Adam's apple Адамове яблуко

Punctuation marks знаки пунктуації

Length of service трудової стаж

В 

Метафоричне вживання багатьох термінологічних поєднань, яке супроводжується їх детермінологізація, змінює їх стилістичне якість: вони стають експресивними, як і всякі образні вирази:


If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

В 

Великий стилістичний пласт становлять фразеологізми з яскравою емоційно-експресивного забарвленням, яка обумовлена ​​їх метафоричністю, використанням у них різноманітних виразних засобів.

В 

Фразеологізми розмовного стилю вирізняються в фамільярне, жартівливі, іронічні, зневажливі тони:


Like a bolt from the blue як сніг на голову

Chicken-heart мокра курка

В 

Книжковим фразеологизмам притаманне піднесене, урочисте звучання:


To live this world піти з життя

покинути тлінний світ

To blow up the bridge спалити мости







Використання англійських фразеологізмів

в мові

В 

Вживання фразеологізмів надає промови жвавість і образність.

Саме тому фразеологізми використовуються не тільки в живої розмовної мови, але часто служать засобом вираження думок журналістів, письменників, гумористів, сатириків.

Творче перетворення фразеологізмів заслуговує більш докладного розгляду.

Зупинимося на деяких прийомах фразеологічного новаторства журналістів і письменників.

Випробуваним стилістичним прийомом відновлення семантики фразеологізмів є зміна в них кількості компонентів. Воно виражається в розширенні складу фразеологізму за рахунок вживання слів з тим чи іншим компонентом, що може змінити фразеологізм до невпізнання, надавши йому нову образну форму.


Наприклад:

В 

To foam at the mouth доводити небудь з піною у рота

I've never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. - Підвищена стилістична забарвлення


У інших випадках спостерігається редукція (скорочення) складу фразеологізму, що також пов'язане з його переосмисленням.


Наприклад :

В 

Not be beauty but e born happy

Не родись красивою, а родись щасливою

В 

У мові часто використовується відтята перша частина цього фразеологізму, що створює новий афоризм "краса-джерело нещастя".

Заміна словникових компонентів фразеологічних зворотів також використовується для їх іронічного переосмислення.

Подібне перетворення фразеологічних висловів призводить до корінної зміни їх значення, що створює гостросатиричні ефект.

Своєрідним стилістичним прийомом у використанні фразеологізмів є контамінація декількох виразів (використання двох різних за значенням фразеологізмів в одному реченні).

Таке "Схрещення" повертає фразеологічним компонентам первісне лексичне значення, а самі фразеологізми втягує в нову образну систему.

Це надає особливу семантичну ємність і експресивність подібним каламбурам.

Одним з найбільш яскравих стилістичних прийомів поновлення фразеологізмів є руйнування їх образного значення.

При цьому зовні фразеологізм не змінюється, не втрачає свого метафоричне значення і сприймається буквально.


Наприклад :

В 

The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.


У подібних ситуаціях виникають каламбури, побудовані на так званої зовнішньої омонімії фразеологізмів і вільних сполучень слів.

Вживання в мові фразеологізмів створює певні труднощі, оскільки мовна норма вимагає їх точного відтворення, що не завжди враховується промовистими.

...


Назад | сторінка 8 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань
  • Реферат на тему: Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів