в мову з суспільно-політичного, публіцистичної та художньої літератури:
Spirit of the law дух закону
В
Особливої вЂ‹вЂ‹уваги заслуговує стилістична характеристика фразеологічних засобів з точки зору емоційно-експресивного. p> Вся фразеологія ділиться на дві групи:
1. нейтральна - яка має коннотатівнимі значеннями.
2. експресивно -забарвлена ​​
Нейтральних фразеологізмів небагато:
Open meeting відкриті збори
New Year новий рік
Each other один одного
І подібні
В
Вони входять до складу загальновживаної фразеології, функціонально не закріпленої.
Крім того, спеціальні фразеологізми (наукові, офіційно-ділові), мають чітку функціональну прикріпленість, також позбавлені додаткових коннотативних значень:
Adam's apple Адамове яблуко
Punctuation marks знаки пунктуації
Length of service трудової стаж
В
Метафоричне вживання багатьох термінологічних поєднань, яке супроводжується їх детермінологізація, змінює їх стилістичне якість: вони стають експресивними, як і всякі образні вирази:
If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
В
Великий стилістичний пласт становлять фразеологізми з яскравою емоційно-експресивного забарвленням, яка обумовлена ​​їх метафоричністю, використанням у них різноманітних виразних засобів.
В
Фразеологізми розмовного стилю вирізняються в фамільярне, жартівливі, іронічні, зневажливі тони:
Like a bolt from the blue як сніг на голову
Chicken-heart мокра курка
В
Книжковим фразеологизмам притаманне піднесене, урочисте звучання:
To live this world піти з життя
покинути тлінний світ
To blow up the bridge спалити мости
Використання англійських фразеологізмів
в мові
В
Вживання фразеологізмів надає промови жвавість і образність.
Саме тому фразеологізми використовуються не тільки в живої розмовної мови, але часто служать засобом вираження думок журналістів, письменників, гумористів, сатириків.
Творче перетворення фразеологізмів заслуговує більш докладного розгляду.
Зупинимося на деяких прийомах фразеологічного новаторства журналістів і письменників.
Випробуваним стилістичним прийомом відновлення семантики фразеологізмів є зміна в них кількості компонентів. Воно виражається в розширенні складу фразеологізму за рахунок вживання слів з тим чи іншим компонентом, що може змінити фразеологізм до невпізнання, надавши йому нову образну форму.
Наприклад:
В
To foam at the mouth доводити небудь з піною у рота
I've never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. - Підвищена стилістична забарвлення
У інших випадках спостерігається редукція (скорочення) складу фразеологізму, що також пов'язане з його переосмисленням.
Наприклад :
В
Not be beauty but e born happy
Не родись красивою, а родись щасливою
В
У мові часто використовується відтята перша частина цього фразеологізму, що створює новий афоризм "краса-джерело нещастя".
Заміна словникових компонентів фразеологічних зворотів також використовується для їх іронічного переосмислення.
Подібне перетворення фразеологічних висловів призводить до корінної зміни їх значення, що створює гостросатиричні ефект.
Своєрідним стилістичним прийомом у використанні фразеологізмів є контамінація декількох виразів (використання двох різних за значенням фразеологізмів в одному реченні).
Таке "Схрещення" повертає фразеологічним компонентам первісне лексичне значення, а самі фразеологізми втягує в нову образну систему.
Це надає особливу семантичну ємність і експресивність подібним каламбурам.
Одним з найбільш яскравих стилістичних прийомів поновлення фразеологізмів є руйнування їх образного значення.
При цьому зовні фразеологізм не змінюється, не втрачає свого метафоричне значення і сприймається буквально.
Наприклад :
В
The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.
У подібних ситуаціях виникають каламбури, побудовані на так званої зовнішньої омонімії фразеологізмів і вільних сполучень слів.
Вживання в мові фразеологізмів створює певні труднощі, оскільки мовна норма вимагає їх точного відтворення, що не завжди враховується промовистими.
...