слів'я) .
Прислів'я в ситуації : The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.
15. Don't count your chickens before they are hatched . - Чи не вважай курчат, поки вони не вилупилися ( дослівний переклад ).
Курчат по осені вважають (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації: "Don't count your chickens before they are hatched, "said Mary. "A coward's proverb," ​​cried Mike gaily. "You lose half the fun, if you don't. "
16. Care killed the cat . - Турбота вбила кішку ( дослівний переклад ) ..
Турботи до добра не доводять (російське прислів'я) .
Чи не робота старить, а турбота (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації : "Come, come," said Tom, "stop this talk. Care killed the cat. "
В
17. Practise what you preach . - Роби так, як проповідуєш ( дослівний переклад ).
Слова не повинні розходитися з ділом ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : The moral of the proverb "Practise what you preach "is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk . - Марно лити сльози над розлитим молоком ( дослівний переклад ).
Сльозами горю не допоможеш (російське прислів'я) .
втратити не повернеш (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації : There was a long silence, then he said, "Well, I judge there's no use crying over spilt milk. "
19. The devil is not so black as he is painted . - Не так черен диявол, як його малюють ( дослівний переклад ) ..
Не такий страшний чорт, як його малюють (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
20. To make a silk purse out of the sow's ear . - Зробити шовковий гаманець з вуха свині ( дослівний переклад ). p> Зробити людину (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації : The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.
В
21. Brevity is the soul of wit . - Стислість - душа розуму (дотепності) ( дослівний переклад ).
Стислість - сестра таланту ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news .-Відсутність новин - хороша новину ( дослівний переклад ) ..
Краща новина - відсутність будь-якої новини (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації: The doctor said, 'Then there's no news at all; and no news, they say, is good news. '
23. Don ' t trouble trouble until trouble troubles you ? -Чи не тривож біду, поки біда сама не потривожить тебе ( дослівний переклад ).
Чи не клич біду, сама прийде (російське прислів'я) .
Не буди ліхa, поки хвацько тихо (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації : His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. "Don't trouble trouble until trouble troubles you! 'said Mary angrily. And at once he felt a little better. br/>
24. East or West , home is best . - Схід чи, захід чи, а вдома найкраще ( дослівний переклад ). p> У гостях добре, а вдома краще (російське прислів'я) .
Прислів'я в ситуації: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again. <В
25. A good beginning makes a good ending . -Хороший початок забезпечує хороший кінець ( дослівний переклад ).
Добрий початок півсправи відкачали ( російське прислів'я ). p> Лиха беда начало
Прислів'я в ситуації: The first time-period was o...